Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
сообщение.
blurred vision – He has blurred vision. У него перед глазами всё расплывается. Зрение у него размыто. This medicine can cause blurred vision. Это лекарство может вызвать нарушение зрения. У него в глазах мутит.
blurt – to ~ sth out – у кого-л. что-л. вырывается/вырвалось. Ну вот-те раз! – вырвалось у него. “Well that’s a fine how do you do!”, he ~ed out. Выбрехать (брешу, – брешешь) или выбрехнуть – высказать, выболтать, сказать лишнее. Ты зачем это выбрехал про давишнее? (СРНГ) – Whadja (what did you) blurt that out for about what just happened? To ~ out the truth/to get sth off one‘s chest/to unload on sb – выбрякать (сказать правду, высказать в горячности всё, что напипело) – ~ правду/напипевшее. При случае я ужо выбрякаю ему всё! (СРНГ) – You watch, given the chance I‘ll really unload on him/I‘ll blast him with the whole truth! См. «unload/to ~», «chest/to get sth off one‘s ~», «speak/to ~ one‘s mind», «nail/to ~ sb with the truth». To ~ sth (stupid) out/to burst out with some stupidity/to just come out and say sth dumb/to step in it/to chime in with sth stupid – сбрякнуть, бухнуть, буркнуть, бякнуть, ляпнуть. Бабахнуть/хрюкнуть/ шлёпнуть губкой – высказаться необдуманно, невпопад (СТЛБЖ) – to have a case of “loose lips”. Блякать (блякнуть) – говорить, вставлять свою реплику (обычно невпопад, глупо). Бухтину сморозить (сказать глупость; СРНГ – см. и «crock», «trash/rubbish»). Плюхать (плюхнуть) что-л. кому-л. (говорить или делать что-л. глупое, невежливое, грубое; СРА). Всё так клёво ехало, и вдруг нате – блякнул! (все так хорошо шло, и вдруг он сказал такую глупость; СРА) – Everything was just rolling along great and then wham – he steps in it! Он при всех и бухнул, что… Откалывать (отколоть) – делать, говорить что-л. неожиданное (17). Так ты ей и отколол – в монастырь (иди)? – Так и сказал (М. Горький). So you just blurted out – to the monastery? – That‘s what I said. Он такое отколол, что на его мать нашёл столбняк. He came out with such a line that his mother was dumbfounded. Шмякать (шмякнуть) что-л. кому-л. – говорить что-л. невпопад; ляпнуть (СРА). Он такую благоглупость шмякнул, что у всех отвисла челюсть! He blurted out some highbrow nonsense that had everyone‘s jaw dropping! Иван бухта-барахту/бухту-барахту ляпнул (бухта-барахта – вздор; СРНГ) – Ivan blurted out some mumbo jumbo. Он бякнул (СРНГ) очередную несуразность – He came out with another one of his inanities. См. «put/to ~ one‘s foot in one‘s mouth», «loose lips sink ships».
blush – a heavy – заливной румянец (сильный, во всю щёку; СРНГ). Ср. залиться румянцем. Щёки залились румянцем от стыда (С. У.) – His cheeks were flooded with blush from shame/were flushed with shame. См. «blush/to ~».
blush – to ~ – не только «краснеть», но и «кого-л. в краску бросает/бросило». См. «blush/a heavy ~», «red/to turn…». Запожариться – см. «fire/to catch/take ~». board – all over the ~ – sb is ~/somewhere they are ~ – у кого-л./где-л. полная разнокалиберщина. В этом предприятии царит полная разнокалиберщина. That company is just all over the board. Там хотели всё упорядочить, а вышла одна только разнокалиберщина. They wanted to straighten everything out, but they ended up all over the board. To be on ~ with sth – раскручиваться (-титься) на что-л. (соглашаться на что-л., платить за что-л.; СРА). Он раскрутился на открытие нового дела. He‘s on ~ with the opening of that new business. См. «sign/to ~ off on sth».
board – to ~ sth up – заколачивать (заколотить)/забивать (забить) что-л. (фанерными) досками/деревянными щитами. Магазины забиты щитами – The stores are ~ed up. Все окна заколочены – All the windows are ~ed up.
board game – настольная игра с игровым полем (с особой доской/с особым полем). boat – big ol‘ ~ – гроб (большая, старая машина; СРА). См. «boats».
boatload/wagonload – а boatload of news, rumors – воз новостей/сплетен. Russians are spending (dumping) a boatload of money in France. Во Франции денег русские тратят – море. Вагон (большое количество чего-л.). Вагон дури (БСРЖ) – a boatload of drugs, dope. To have boatloads of sth – чего-л. хоть возом вози (В. Д.). Гамак кого-чего-л. В магазине гамак народу (СРА). У тебя деньги есть? – Гамак. You got any money? – A boatload. Таз/тазик (много чего-л.) – Я много есть не могу, так, полтазика (СРА) – I can‘t eat a lot – maybe