Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика


Скачать книгу

– шарики (про женскую грудь); литавры (СТЛБЖ). Droopy ~ – вислихи (СТЛБЖ). См. «jug/jugs». With big ~ – сисястый/-ая. ~ая деваха – the babe with the big ~.

      booby trap – мина-ловушка. He stepped on a booby trap. Он наступил на мину-ловушку. The bomb was booby trapped. Взрывное устройство оказалось с хитростью, с сюрпризом (против обезвреживания). He was blown up when he tripped a booby trap. Он подорвался на растяжке. Он пускал по воде срезанный тростник; если тот натыкался на препятствие, это, скорее всего, была растяжка мины. Дипломат (плоский чемоданчик для ношения бумаг, тетрадей, книг)/чемоданчик с бомбой-ловушкой. He was killed when he tried to open his briefcase which was booby-trapped. Он погиб вследствие взрыва мины-ловушки, когда он попытался открыть свой дипломат.

      booger – козявка, козявочка (засушина/засушенка в носу). Засушина – засохшие выделения из носа. Ишь, какую засушину из носа-то вытащил! (СРНГ) – Man, look at that ~ he pulled out of his nose!

      book – You can‘t put this book down. Эта книга читается на едином дыхании. Нельзя оторваться от этой книги до последней строки. От этой книги не оторвёшься. См. и «put – you can’t put…». См. «books», «books/to hit the ~». To do sth by the – см. «do/to ~ sth right», «up/on the ~ and ~».

      book ‘em! – заведи на него дело!

      book of matches – книжечка спичек.

      booked up – I’ m all booked up for the week. У меня уже вся неделя расписана. He is booked solid until next year. У него время забито вплоть до будущего года. bookholder/bookchair/book stand (desktop ~) – читалка (подставка, настольный пюпитр для читаемой книги; С. У.).

      book jacket – см. «dust cover».

      bookmark – to ~ a page – закладывать (заложить) страницу. Сталин… вынул том Ленина с заложенными страницами (А.Р.). Stalin pulled out a volume of Lenin with bookmarked pages. Он открыл заложенную страницу в книге Сталина (А. Р.). He opened Stalin‘s book to the ~ed page/to the page which he had ~ed.

      bookmobile – библиотека-передвижка.

      books – счетоводство, бухучёт, отчётность. Straighten out the books. Навести полный порядок в отчётности. Off the – серый – серая зарплата – см. «under the table».

      books – to hit the ~ – букварь терзать (усиленно изучать что-л.); букварить; массировать (насиловать) мозги (зубрить, изучать что-л., прилежно учить уроки, БСРЖ); сесть за книги/намертво ~. Вчера пришлось весь вечер букварь терзать (БСРЖ). Yesterday I had to hit the books the whole evening. Сессия, блин, подкатывает, придётся терзать букварь (БСРЖ). Darn, we‘ve got exams coming up, I‘ll have to hit the books. Пора начинать насиловать мозги – сессия (БСРЖ). It‘s time to start hitting the books – exams are coming up. Кончай массировать мозги – пойдём в теннисок перекинемся (БСРЖ). Quit hitting the books, let‘s go knock a few tennis balls around. Как ты можешь столько букварить? (БСРЖ). How can you hit the books for so long? С утра сижу, букварю этот дойч (БСРЖ). I‘ve been hitting this deutsch since this morning.

      bookshelf – built-in bookshelves – встроенные в ниши книжные полки (А. Р.). bookworm – букварь (старательный ученик, отличник; человек с широким кругозором; БСРЖ). Он страшный букварь – всё время сидит в библиотеке! boom – to experience a ~ – переживать пору бурного подъёма; претерпевать бурное возрождение (to experience a booming rebirth); переживать бурное развитие. To make sth go “boom” – см. «blow up – to ~».

      boom!/bang!/wham! – бац! А он ~ – приехал! (выражает удивление; СРНГ) – And then – boom! – he shows up. ~ кто-нибудь придёт? (а если?/а что если?/вдруг?; СРНГ) – What if sb – boom! – just shows up?

      booming – a ~/thundering voice – стенобитный, зычный голос. См. «voice/a powerful/booming ~», «singer/a booming ~».

      boondocks/boonies/the sticks – у чёрта на рогах (на куличках); у чёрта в зубах; медвежий угол, воронье гнездо; забиенное (задвинутое) место; задвенный/задвённый край (СРНГ; см. «задвенщина» – hick/Hick River dweller); засельщина (медвежий угол; у нас засельщина (СРНГ) – we‘re out in the boonies); Тьмутаракань; захолустье; глухмень (-и; СРНГ); глухота