Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Winter puff ~s – луноходы (-ов) – дутые, водонепроницаемые сапоги (СРА). To go from snake ~s to bark shoes/to go from Saks Fifth Avenue to Walmart/to trade in the Mercedes for a tin lizzy – переобуться из сапог в лапти (обеднеть, разориться; БСРП). См. «clodhoppers». To give sb the ~ – см. «show/to ~ sb the door», «sack/to ~ sb». Sb is too big for his own ~s/for his britches – см. «flippancy», «britches».
boot – дух (новобранец) – см. «soldier». Как прил. – духанский/духовский – см. «soldier».
boot camp/training camp – учебный лагерь (для новобранцев). bootclicker – см. «bootlicker», «kowtower».
Boot Hill – (погост на т. н. диком Западе США в девятнадцатом веке, который, как правило, располагался на холме на окраине городишка) – Мертвая гора (Б. Шергин – про кладбище на Дальнем Севере). См. «cemetery».
bootjack – козлик (приспособление для снятия сапог: доска на подставке с вырезом на одном конце; ногу в сапоге ставят в вырез, другой становятся на доску). Мокрые сапоги без козлика не снимешь (СРНГ) – Without a ~ you can‘t get your wet boots off. boot knife – засапожный нож; засапожник (короткий нож, который кладётся за голенище сапога; СРНГ). Ср. «зарукавный» – «sleeve/up one‘s ~».
bootleg/bathtub/homemade – балованный (изготовленный незаконным образом – о любом спиртном напитке: водке, коньяке, пиве и т. д.; СРА). См. «home brew». bootleg – to ~ sth – перевозить/ввозить «по-серому» (тайно, противозаконно). bootlegger – спиртонос; спиртопровозчик; поставщик самопального спиртного. Дословно – заголенищник.
bootlicker – подлип/подлипало (-ы, м.р.)/подлипальник/подлипок (льстец, подхалим; БСРЖ/СРА). См. «kowtower».
bootstraps – to pull oneself up by one‘s own ~ – см. «pull».
booty – попка, попарь (-я) – зад, ягодицы. To shake one‘s ~ – трясти попкой/попарём. Студентки в шоу-балете трясут попарями (БСРЖ). booze – см. «liquor». ~ store – керосинка (винно-водочный магазин; СТЛБЖ). booze – to ~ it up – зюзить (-ишь)/зюзюкать; зюкать (зюкнуть)/В. Д.; зюлюкать (зюлюкнуть)/В. Д./СРНГ. – много пить. Опять, небось, в своей компании зюзили? (СРНГ) – So you and your buddies were boozin‘ it up again? Он, знай, зюзит и зюзит (СРНГ) – Boozin‘ it up is pretty much all he does. Она, бывало, изрядно зюзюкала (В. Д.) – She used to really ~ it up. День-деньской зюкает – He ~s it up all day long/all the livelong day. Мы вечор маленько зюкнули – We ~d it up a bit last night. См. «drink/to ~», «drunk/to get ~», «carouse/to ~». To ~ it up without getting boozed out/to drink without getting drunk/to knock ‘em down without failin’ down – Пьёт, пьёт, а всё на него бесхмелица (бесхмелица – состояние много пьющего и при этом не пьянеющего; СРНГ). He keeps boozin‘ it up, but never gets ~d out.
boozeless – a ~ drink – бесхмелица (сусло; молодая брага небольшой крепости; СРНГ). В этой распивочной подают одну бесхмелицу. This bar serves up ~ stuff/drinks.
boozer – керосинщик. См. «drunkard».
bop – to ~ sb in the noggin – дать кому-л. по темени (СРА).
border – не только «граница», но и «нитка». За ниткой (за границей). Нитку рвать (резать) – переходить границу (большей частью незаконно; СТЛБЖ). Дырявая нитка – (нарк.) – porous border (место на границе, через которое тайнопровозы переправляют наркотики). Линейка – (арм., мол.) государственная граница. Служить на линейке – в погранвойсках. Забраться (перемахнуть, сигануть) за линейку – (мол.) уехать за границу (БСРЖ/СРА). Sth goes beyond the ~s of a given country – что-л. перешагивает/перешагнуло границы страны. Мероприятие «Бессмертный полк» перешагнуло границы России. As an event, the march of the “Immortal regiment” has gone beyond the ~s of Russia.
border patrol – погранцовый (относящийся к пограничным войскам; СРА). Зелень погранцовая (пограничные войска – от зелёного цвета погон) – the green border boys.
border patrol officer – погранец (-нца)/погранец (-нца) – пограничник (СРА). border security