Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика


Скачать книгу

какие-л. неприятности). Черешня (что-л. хорошее) – ~, а не жизнь! (СРА) – This isn‘t a regular life, it‘s a ~! См. «life/the easy ~», «life of Riley».

      bow-wow – гавка/гавкалка (собака; СТЛБЖ/СРА).

      box camera – мыльница (устаревший фотоаппарат; БСРЖ).

      box cutter/utility knife – нож для резки бумаги (картона, упаковочной плёнки, обоев и т. д.). Он подвергся нападению неизвестного, вооруженного ножом для резки бумаги. He was attacked by some stranger with a ~.

      boxer shorts/boxers – семейники (р. п. – ков; большие, т. н. «семейные» мужские трусы; СРА). Батины семейники – daddy‘s boxers.

      box-office receipts – сборы. Американские ~/заграничные ~. Общие сборы составили 25 миллионов долларов при затратах в 19 миллионов. World-wide ~ totaled 25 million dollars with expenses running 19 million. Эта лента собрала в прокате более 75 миллионов долларов. That movie earned more than 75 million dollars at the box office. См. «bomb/to ~ out».

      boyfriend – дружок; кадр/кадревич (приятель/друг/ухажёр – см. «guy»). Пастух (ухажер, кавалер; СРА – ср. «пасти» – to court/to date). Пиджак – кавалер/ухажёр. She married her old ~. За своего старого пиджака замуж вышла (СРА). Он у дочки владельца в пиджаках (СРА) – He‘s the ~ of the owner‘s daughter/He‘s dating the owner‘s daughter. См. «friend/to get a new boyfriend», «beau», «suitor», «date». boyish – ~ face – мальчишеское лицо.

      boy scout/cub scout – (часто в смысле чрезмерно мягкого, вежливого человека, причём «cub scout», название, относящееся к малолетним, ещё больше подчёркивает чью-л. зелёность или «желторотость») – тимуровец. We can‘t afford to be like boy scouts here. Тут мы не можем вести себя, как тимуровцы (по-тимуровски). Мальчик-колокольчик. That‘s not exactly a bunch of boy scouts pining away there in prison. Там за решёткой томятся далеко не мальчики-колокольчики. Пионер – зелёный парень; неопытный молодой человек (БСРЖ/СРА). Прил. – пионерский (глупый, наивный, несерьёзный). Что это ещё за пионерские дела! (БСРЖ/СРА). What type of cub scout nonsense is this!? (What is all this mickey mouse stuff!?). On my honor as a boy scout; (boy) scouts’ honor – как перед всей пионерской линейкой (честно, искренне, ничего не утаивая; СРА). Boy scout troop – (октябрятская) звёздочка (сомнительная компания хулиганов, алкоголиков и т. д.; СРА). Да, хороша звёздочка! Yeah, that’s quite the ~!

      bozo – рыжий (дурак; NB: Bozo – известнейший американский рыжий [клоун]). Что я, рыжий, что ли? (СРА) – What am I, some Bozo or sth? Ищи рыжего (СРА) – look for the bozo/the clown. Почему же мне не думать, что по вашей милости мне наклеили такой великолепный нос? (И. Т). And just why shouldn‘t I think that, thanks to you, I‘ve been fitted with this magnificent bozo nose? To bozo around – см. «clown/to ~ around».

      bra/over-the-shoulder boulder holder – шапочки близнецов (шутл.; БСРЖ). bracelet – не только «браслет», но и «опястье». См. «bracelets».

      bracelets – браслеты/браслетки (-ток); манжеты (р. п. манжет) [наручники; СТЛБЖ/СРА]. См. «handcuffs».

      bracket – to ~ off – заключить в квадратные скобки.

      brackish – вермуторно. Что-то мне вермуторно от твоего вида (СРА). One look at you and I get this ~ feeling.

      brag – to ~ – хлестаться (угол., мол. – хвастаться; БСРЖ). To ~ a bit – He likes to brag a bit. Он любит прихвастнуть. Он любит приврать и прихвастнуть (А. Р.) – He likes to bend the truth and ~ a bit. To ~ up a storm – нахвастать с три короба. To ~ on and on/to ~ all over the place – раскозыряться (начать неумеренно хвастаться, козырять; 17). Listen to ‘im braggin’ on and on! Эх, как раскозырялся! Или – безл. – кого-л. раскозыряло.

      braggart – snotty/punky ~ – похвальбишка (об. рода). Well, you really cut that snotty ~ down to size. Ну, лихо же ты отделал этого похвальбишку (М. Загоскин). Loud (big-mouth) braggart – горловой (БСРЖ). См. и «toot one’s own horn». Заливала – хвастун (от «заливать»; БСРЖ). Swaggering braggart – понтёрщик, понтовик (-а) – хвастун; человек, преувеличивающий свои возможности (БСРЖ). A ~/gasbag with the oral runs – звонкодрист (пустой хвастун; СРНГ). См. «gasbag», «windbag»,