Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика


Скачать книгу

baffled by his brainless behavior.

      brain overload – запор (тупость, внезапное помутнение разума, умственная усталость; СРА). Вдруг у меня наступил полный запор. All of a sudden I got major ~. brain-peck – to ~ sb/to peck away at sb‘s brain – мозгоклюйствовать кого-л./кому-л. (приставать, докучать, донимать; СРА). См. «bug/to ~», «pain/to be a ~ in the brain». brain-pecker – мозгоклюй (надоедливый человек, зануда; СРА). См. «pest», «pain/a ~ in the brain».

      brain-pecking – мозгоклюйство (надоедливость, приставание кого-л. к кому-л.; СРА). У меня от твоего ~а уже жопа вспотела! (СРА) – My ass is already sweatin’ from all your brain-peckin‘! См. «bug/to ~», «bugging», «pain/to be a ~ in the brain». brainstorm – All of a sudden he got this brainstorm. Вдруг на него умный стих нашёл. To ~ sth – сообща обмозговывать что-л. См. «heavy hitter».

      brainstorming session – to have/arrange a ~ – устроить/провести обмозгалово. См. «heavy hitter».

      brainteaser – не только «головоломка», но и «мозголовная задачка» (шутл. – о чём-л. замысловатом, трудном для восприятия; СРНГ/БСРП). Думкий (требующий размышления, обсуждения, заставляющий задуматься) – Как тут? Дело думкое! (СРНГ). What‘s best here? This is a ~!

      brain trust – a one-man ~ – голова как дом советов (СРА).

      brainwash – to ~ – не только «промывать кому-л. мозги», но и «полоскать мозги/башку/душу кому-л. чем-л. (назойливо внушать кому-л. что-л.; обманывать; СРА).

      brainwashed – промытомозглый (перевод мой).

      brainy – умнявный (мол., шутл. – БСРЖ/СРА; в шутл. смысле можно заключить это слово в кавычки – «“brainy”»); мозговитый (на самом деле умный). См. «brainiac». To act all ~ – см. «play/to ~ the professor».

      brake(s) – to hit the ~s/to slam on the ~s – резко ударить по тормозам; вкопать/наварить по тормозам (резко нажать; СРА). Он на полную масть по тормозам втопил (СРА) – He hit the ~ with all he had/he slammed the brake pedal to the floor. Заколодить – заупрямиться, заартачиться (СРНГ). Похоже было, что сделка вот-вот будет заключена, но он вдруг заколодил – It looked like a deal was just about to be struck when he hit the ~s. См. «balk/to ~». Instead of hitting the brake hit the gas/to mix up the brake pedal and the gas pedal – вместо педали тормоза нажать на газ/случайно перепутать педали. См. «work/to ~/do sth like crazy». To put/tap the ~s on sth/to apply the ~s to sth (to “tap the brakes” – слегка, постепенно спускать на тормозах) – тормозить что-л.; спускать (-стить) что-л. на тормозах. Дать по тормозам/жать (на-) на тормоз – остановиться, прекратить делать что-л. (СРА). Тормозить следствие (А. Р.). – ~ the investigation. Сделать тормоз/тормоза (остановиться, прекратить делать что-л.; СРА). По его словам, расследование тормозится намеренно. According to him, the ~s are being deliberately applied to the investigation. Избыточная долговая нагрузка выступает тормозом для экономического роста. An excessive debt load puts the brakes on economic growth (retards economic growth/is a drag on economic growth). См. «slow walk/to ~ sth». brake – braking distance – тормозной путь/остановочный путь. The train driver didn‘t figure the braking distance right. Машинист не рассчитал тормозной путь. См. «stopping distance». Brake marks – тормозные следы. Parking ~/hand (foot) ~/emergency ~ (e-brake) – ручной (ножной) стояночный тормоз. Поставить машину на ~. To put the ~ on/to engage the ~. См. «parking brake».

      branch – to ~ out – открывать (открыть) новые направления деятельности (о предприятии).

      branch trimmer – сучкорез.

      brand – масть (отметина, клеймо; плохое качество; СРА). См. «branded».

      brand – to ~ sb as a scoundrel – шельмовать (о-) кого-л. Он будет ошельмован как интриган (А. Р.) – He will be ~ed as a schemer.

      brand new – см. «spanking new».

      branded/a ~ man – не только «клемёный», но и «прокажённый». Мастёвый (сущ.; презираемый всеми человек; СРА). To be ~/to be a ~ man/to carry a (bad) brand around – иметь масть (выделяться на общем фоне; быть презираемым всеми человеком; СРА). См. «marked/a ~ man».

      brand new/brand spanking new – см. «spanking new». brash – см. «brazen».

      brashness – см. «obnoxious/~ behavior».

      brass/the big ~ – центряк