Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
до красной/кровавой каки (СРА). To ~/bust one‘s balls – мудохаться – выполнять непосильную работу (СТЛБЖ). См. «bust/to ~ one‘s balls». To ~ one‘s neck to get somewhere – ломиться/ломаться куда-л. (бежать, спешить; СРА). Мы ломались в театр, чтобы прийти вовремя. We were ~ing our neck to get to the theater on time. The people ~ rear while politicians get their smile in gear – кто пашет, а кто с Мавзолея рукой/ручкой машет (БСРЖ/СРА). To ~ one‘s back/to work like a dog (horse)/to bust one‘s gut – бурлачить (СРНГ); воротить (СРНГ – см. «workhorse»); горбатить (и горбатиться, горбить) на кого-л.; горбачить (СРНГ); гнуть позвонок (БСРЖ); выгибаться (изнемогать от работы, чрезмерного напряжения; СРНГ); выгинать хрип (на кого-л.) – to strain one‘s spine; валять (катать) и в хвост и в гриву – to strain every muscle in one‘s body; вкалывать (вкалывать, как сто китайцев, БСРЖ) – to break rear like a Chinaman; впахивать; ишачить; спину гибать (надоело всё время ~!/СРНГ – I‘m sick and tired of breakin‘ my back [all the time]!); гнуть (ломать) хребет, спину, горб (на кого-л.); из кожи вылупаться (сильно напрягаться, стараться, выполняя какую-л. работу; СРНГ) – to drain every muscle doing sth; ломать на кого-л.; тянуться в нитку (из жил, изо всех жил) – to bust one‘s gut; вытягивать (растягивать) жилы; полностью выкладываться (выложиться) – to give sth one‘s all (см. «give/to ~ sth one‘s all»); вламывать(ся) – to break rear; корячиться – to strain one‘s spine; мордячиться – to beat oneself to a pulp (at work); работать/пахать/вкалывать (на кого-л.) как папа Карло – to break rear like Hop Sing; конячить (СРНГ) – to work like a horse; рачить – to bust one‘s guts; хрячить(ся); БСРЖ/СРА. Сейчас только ишаки вламываются, а умные люди мозгами шевелят (БСРЖ/СРА). Nowadays only work horses are breaking their backs while smart people are wheeling with their brains. Я бы в университет поступил, да там впахивать надо (БСРЖ). I‘d go to college but you‘ve got to strain your brain there. Горбатиться на грядках. I broke my back to get all this – Я горбом (хребтом) всё это нажил. Приобрести (сколотить) состояние хребтом да потом (С.-Щ.) – to build one‘s fortune on sweat and toil. His parents busted their guts for twenty years to provide him with a college education – Его родители двадцать лет растягивали жилы, чтобы ему обеспечить высшее образование. Всю жизнь хрячусь (СРА) – I‘ve been ~in‘ my back/spine (bustin‘ my gut) my whole life. См. «kill/to ~ oneself at work», «work/to ~ like crazy», «bust/to ~ one‘s gut», «blister/to ~ one‘s body for peanuts». To ~ one‘s back on the side/to ~ one’s back moonlighting as… – подышачивать (-чить) кем-л. на чём-л. (подрабатывать; СРА). Он подышачивает грузчиком. He breaks his back on the side as a freight handler. To finish ~ing one‘s back – отхрячиться с чем-л. и без доп. (СРА). Всё, ~лся на сегодня! – That’s it – I’m done breakin’ my back today! To ~ one‘s back a bit/a tad – погорбатить (поработать) БСРЖ. Ему не мешало бы хоть чуть-чуть погорбатить. It wouldn’t hurt him to break his back just the slightest bit. To ~ the back of sb/sth – ~ drug related crime. Переломить хребет наркопреступности. To ~ every bone in sb‘s body – пересчитать (переломать) все кости кому-л. Ему пересчитали все кости. They pretty much “inventoried” every bone in his body. To ~ off an engagement – расторгнуть помолвку. To ~ a glass – бить (разбить) стакан – разбивать стакан или рюмку – свадебный обряд, свидетельствующий о целомудрии невесты. Жених благодарит родителей невесты и бьёт стакан (СРНГ). The groom thanks the parents of the bride and breaks a glass. To ~ over one‘s knee – через (об) колено ломать (сломать) что-л. Через колено сломать свою гордость. To ~ into – вскрывать (вскрыть). Вскрыть квартиру. Колупать (колупнуть) – колупать коробки (взламывать несгораемые ящики), колупнуть склад (БСРЖ). Ковырнуть – обокрасть со взломом; ограбить кого-что-л. Кто-то ковырнул посылочную и забрал часть продуктов (БСРЖ). Sb broke into the shipping and receiving area and took part of the goods. См. «crack – to ~ safes». To ~ into a scream – переходить (перейти) на крик. Тихий голос Альтмана был готов взорваться, перейти на крик (А. Р.). Altman’s soft voice was ready to explode, to break into a scream. См. «whisper/ to start ~ing». To ~ out of prison/to escape from prison – не только «бежать из тюрьмы», но и: ломануться из тюрьмы/зоны; выломиться из тюрьмы (В. Личутин). Сделать лыжи/ноги (совершить побег из ИТУ; СТЛБЖ). См.