id="n_1">
1
Lost In France – песня британской певицы Бонни Тайлер 1976 года.
2
В переводе с латинского Пруденс означает «благоразумие», «осмотрительность».
3
Bien sûr (фр.) – конечно.
4
Bien (фр.) – хорошо.
5
Британский виртуальный университет открытого образования основан в 1969 году. В нем обучается около двухсот тысяч человек со всего мира.
6
А-а, добрый вечер, Сара, как поживаешь? (фр.)
7
Бегун – верхний камень жернового постава.
8
Лежак – нижний камень жернового постава.
9
Bonne journée (фр.) – хорошего дня.
10
Бланкет (от фр. blanquette) – рагу из телятины или курицы под белым соусом.
11
Деревянные башмаки, элемент традиционной французской одежды.
12
Миндальный крем, традиционно используемый во французских десертах.
13
Религиозный праздник, чествующий всех святых. В католицизме отмечается первого ноября.
14
Мельница в Кульяке.
15
Тюль – небольшой город на юго-западе Франции в регионе Лимузен.
16
Вслед за Днем Всех Святых 1 ноября отмечается День всех усопших верных. В этот день католики поминают покойных членов семьи, посещают их могилы на кладбищах.
17
Капелла – в католицизме домовая церковь в замках и дворцах для частных богослужений.
18
В местечке Обюссон с XIV века производят всемирно известные ковры и гобелены.
19
Город в Испании, конечный пункт паломнического Пути святого Иакова.
20
Наименьшая административно-территориальная единица во Франции.
21
Как правило, слабоалкогольный напиток, подаваемый перед едой, чтобы вызывать аппетит и улучшить пищеварение.
22
Роение – способ размножения пчел путем отделения части семьи с маткой.
23
Бриошь – сладкая французская выпечка из дрожжевого теста.
24
Тонкая жировая мембрана, которая обволакивает внутренние органы некоторых животных. В кулинарии используется в качестве оболочки для колбас, мясных рулетов и паштетов.
25
«Странная война» или «сидячая война» – период с 3 сентября 1939 по 10 мая 1940 года, характеризующийся почти полным отсутствием военных действий между сторонами.
26
Система французских укреплений на границе с Германией.