из смеси яиц и сливочного масла.
13
Фешенебельный район Бристоля.
14
Хитроумный план, оригинальный путь к достижению цели.
15
Вещества, придающие чаю и другим растениям терпкий вкус.
16
Герберт Генри Асквит (1852–1928) – премьер-министр Великобритании в 1908–1916 гг.
17
Район Бристоля.
18
В Великобритании есть два вида адвокатов: солиситоры и барристеры. Солиситор – адвокат низшего ранга, не имеющий права выступать защитником в высших судах и подготавливающий материалы для барристера, который такое право имеет.
19
Частично сохранившаяся и до наших дней традиция в работе английских магазинов, особенно некрупных.
20
Отсылка к событиям романа Кинси «Картина убийства».
21
2 кг с четвертью.
22
Фиш-энд-чипс – национальное британское блюдо, самая популярная уличная еда в стране.
23
Кирпичная на деревянном каркасе.
24
Жанр танцевальной музыки со свободным «рваным» ритмом, один из предшественников джаза.
25
У. Шекспир. «Генрих V», акт 3, сцена 1 (пер. Е. Бируковой).
26
Индийское обращение к европейской женщине.
27
Открытый грушевый пирог по рецепту сестер Татен (фр.).
28
Снова отсылка к событиям романа «Картина убийства».
29
События изложены в первой книге Кинси из этой серии «Тихая сельская жизнь».
30
Игра слов: «eureka» (англ.) произносится очень похоже на «you reek», то есть «ты воняешь».
31
Тип карманного пистолета.