Данте Алигьери

Божественная комедия


Скачать книгу

осеняет грешников чело

      145 Надежда, и пощады и прощенья

      Все ждут они в день Страшного суда».

      Мы шли. Не передам я в песнопенье

      148 Всего, что говорили мы тогда.

      Но вот у спуска Плутуса[35] нашли мы,

      Который был врагом людей всегда:

      151 Для Плутуса все люди нестерпимы.

      Песня седьмая

      Путники спускаются в четвертый круг Ада, где у входа встречают Плутуса. Вергилий его усмиряет, и он падает ниц. Круг, где страдают скупцы и расточители, раскрывается перед путниками. Рассуждение Вергилия о фортуне. Он ведет Данте в другой круг Ада, где тени караются за зверство.

      1 «Papé Satán, papé Satán, aleppe!»[36] –

      Так грозно адский Плутус зарычал,

      Встречая криком нас в своем вертепе.

      4 Но мне певец всеведущий сказал:

      «Не бойся неожиданной преграды…

      Вредить он нам не может… Прочь, шакал!»

      7 Он говорил, остановивши взгляды

      На демоне: «Молчи и пожирай

      Ты сам себя от бешеной досады:

      10 Спуститься должен смертный в адский край,

      Куда идет по воле Провиденья…

      Молчи и злобой внутренней сгорай…»

      13 Как мачта корабельная в крушенье,

      В морскую бездну с парусом летит,

      Повергнута, изломана в мгновенье,

      16 Пал Плутус ниц, приняв покорный вид,

      А мы все глубже в тартар углублялись,

      В вертеп, который грешникам открыт,

      19 Которым все пороки поглощались.

      О, Боже мой! Могу ль я передать

      Ряд новых мук, что предо мной являлись?

      22 Ужель за грех так можно пострадать?

      Как меж собой сшибаются в смятенье

      Харибды волны с ревом, чтоб опять

      25 Бежать назад, так в вечном исступленье

      Должны сшибаться тени меж собой.

      Их много здесь, кричащих в озлобленье.

      28 Двойной толпой они вступают в бой

      И, тяжести огромные бросая

      Друг в друга, поднимают дикий вой,

      31 С упреками такими отступая:

      «Что бросил ты?» «А ты что не бросал?»

      И, двигаясь и вновь в борьбу вступая,

      34 Ревут, бегут, как моря грозный шквал,

      И снова отступают и мятутся,

      И снова бой… Скорбеть о них я стал,

      37 Успела жалость в сердце шевельнуться.

      «О, кто они? Поведай мне, поэт!

      Вон там, левей, – иль мог я обмануться?..

      40 Толпа духовных лиц… Сомненья нет:

      На них я вижу знаки постриженья».

      «Знай, все они, – мудрец мне дал ответ, –

      43 Свой разум довели до ослепленья,

      И грех их – расточительность. Взгляни

      На их толпу, на шумное движенье:

      46 Здесь гранью полукруга все они

      Отделены от области другого

      Греха. Ты угадал – в иные дни

      49 Тех призраков, чьи головы сурово

      Обнажены, – монахами мир звал.

      Здесь