означает «гроб». – Примеч. пер.
48
Уильямс Т. Стеклянный зверинец. С. 168.
49
Williams T. The Art of Theater No. 5 // Paris Review.
50
Уильямс Т. Мемуары. С. 212–213.
51
Цит. по: Aldridge L. Having a Drink with Cheever // New York Magazine. 28 April 1969. Альфред Кнопф (1892–1984) – американский издатель, с которым сотрудничал Чивер.
52
Из интервью Мэри Чивер Блейку Бейли. Цит. по: Bailey B. Cheever: A Life.P. 162.
53
Cheever J. The Journals. Cape, 1990. P. 12–13.
54
Цит. по: Cowley M. The Novelist’s Life as Drama // Sewanee Review. Vol. 91. No. 1. 1983.
55
Чивер Д. День, когда свинья упала в колодец / пер. Р. Облонской // Чивер Д. Прощай, брат. Л.: Лениздат, 1983. С. 111–132.
56
Чивер Д. Прощай, брат / пер. М. Лорие // Чивер Д. Прощай, брат. С. 13.
57
Cheever J. The Summer Farmer / The Stories of John Cheever. P. 85.
58
Чивер Д. Исполинское радио / пер. Т. Литвиновой. М.: Издательство иностранной литературы, 1962. С. 13–34.
59
Cheever J. Journals. P. 14.
60
Ibid. P. 21.
61
Ibid. P. 16.
62
Cheever J. Journals. P. 219.
63
Цит. по: Bailey B. Cheever: A Life. P. 113.
64
Ibid. P. 122.
65
«Ветер в ивах» – сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма (1859–1932). – Примеч. пер.
66
«Тутси» (в отечественном прокате «Милашка») – комедия Сидни Поллака. – Примеч. пер.
67
Чивер Д. Пригородный муж / пер. О. Сороки // Чивер Д. Прощай, брат. С. 157.
68
Williams T. Notebooks / ed. by Margaret Bradham Thornton. Yale University Press, 2006. P. 131.
69
Душечка, Дафна – персонажи комедии «В джазе только девушки». Джек Леммон – исполнитель роли Дафны. – Примеч. пер.
70
БДГ-сон (БДГ – быстрые движения глаз) или быстрый сон – фаза сна, характеризующаяся повышенной активностью головного мозга. – Примеч. пер.
71
Brower K. Alcohol’s Effects on Sleep in Alcoholics // Alcohol Research and Health. Vol. 25. No. 2. 2001. P. 110–125.
72
Fitzgerald F. S. F. Scott Fitzgerald’s Ledger: A Facsimile. NCR / Microcard Editions, 1972. P. 179.
73
Hemingway E. Selected Letters / ed. by Carlos Baker. Granada, 1981. P. 162–163.
74
Fitzgerald F. S. A Life in Letters. Touchstone, 1995. P. 142–143.
75
Hemingway E. Selected Letters. P. 217.
76
Хемингуэй Э. На сон грядущий / пер. Е. Калашниковой // Хемингуэй Э. Собрание сочинений: В 4 т. М.: Художественная литература, 1968. Т. 1. С. 264–270.
77
Пс. 90:4–6.
78
La paix – мир, безмятежность, покой (франц.). – Примеч. пер.
79
F. Scott Fitzgerald’s Ledger. P. 187.
80
«The Boy Who Killed His Mother». – Примеч. пер.
81
F. Scott Fitzgerald’s Ledger. Appendix I.
82
Fitzgerald F. S. The Letters of F. Scott Fitzgerald. The Bodley Head, 1963. P. 254.
83
Цит. по: Buttita T. After the Good Gay Times. Viking, 1974. P. 4. – В оригинале неоднозначность: cokes могло бы означать и кока-колу, и кокаин. – Пер.
84
«Триангл Клаб» (Princeton Triangle Club) – театральная труппа Принстонского университета, основанная в 1891 го