Э написал сорок глав романа, которые дополнили восемьдесят глав, написанных Цао Сюэцинем (Прим. переводчика)
7
Дословно этот термин можно перевести как «красноведение» (Прим. переводчика)
8
О Цинь Шихуанди будет много сказано далее, поэтому здесь можно ограничиться несколькими строками. (Прим. автора)
9
С учетом того, что Лю Чжан живет и работает в Пекине, подобный отзыв о Чан Кайши можно счесть чуть ли не панегириком. В КНР понемногу перестают ругать Чан Кайши, но и только. Ну а слова о том, что время переговоров о создании коалиционного правительства обеим сторонам недоставало гибкости, являются очень и очень смелыми. (Прим. переводчика)
10
Так китайцы называют четырех женщин, бывших подругами императоров и ставших классическими символами женской красоты, нашедшими свое воплощение в литературе. Им посвящена пословица: «Си Ши заставляет тонуть рыб, Ван Чжаоцзюнь заставляет падать птиц, Дяочань затмевает Луну, а Ян-гуйфэй заставляет устыдиться цветы» (Прим. переводчика)
11
Китайская пословица, аналогичная русскому выражению «хрен редьки не слаще» (Прим. переводчика)
12
Название «Лунгушань» переводится как «Гора костей дракона». Такое название эта гора получила из-за того, что здесь не раз находили окаменелые костей гигантских древних ящеров.
13
Культура Хэмуду названа по месту первой находки – около деревни Хэмуду в провинции Чжэцзян. (Прим. автора)
14
Речь идет о чумизе, которая в Европе называется итальянским просом. (Прим. автора)
15
Названия даны по современной топонимике, как назывались эти города на самом деле мы вряд ли когда-либо узнаем. (Прим. автора)
16
Другое название этой книги – «Книга документов». (Прим. переводчика)
17
На мысль об архивах, в которых хранились гадательные кости с надписями, наводит их выраженная концентрация в нескольких отдельных местах на территории раскопок. Если бы они не хранились целенаправленно, то были бы распределены более равномерно по всей территории. (Прим
18
Такое название изделия шанской эпохи получили из-за покрывающей их зеленой патины. (Прим. автора)
19
При любой смене династий история в той или иной мере корректировалась историками новой династии, которые излагали прошедшие события в варианте, наиболее благоприятном для их господ. (Прим. автора)
20
Брошенный. (Прим. переводчика)
21
Дословный перевод – «государь-просо». (Прим. переводчика)
22
Число «8» считается в Китае счастливым поскольку «восемь» по-китайски созвучно слову «процветание» («богатство»). А вот «4», созвучное слову «смерть» – несчастливое число. (Прим. переводчика)
23
Некоторые историки считают, что битва при Муе