Уильям Шекспир

Гамлет. В переводе Александра Скальва


Скачать книгу

он сам, бездумен и надут,

      Ступает по цветущим тропам флирта,

      Забыв совет свой.

      ЛАЭРТ

      За меня не бойся.

      Я задержался. Но идёт отец.

      Входит ПОЛОНИЙ

      ЛАЭРТ

      Благословенье дважды – дважды милость,

      Мне случай дал второе расставанье.

      ПОЛОНИЙ

      Ты здесь, Лаэрт? На борт! На борт! Позор же!

      Уж ветер выгибает паруса,

      А ты всё здесь. Тебя благословляю!

      Мои заветы в память запиши:

      Не торопись мысль облачать во слово,

      А необдуманную мысль – в дела.

      С людьми будь проще, но никак не грубым.

      Держись душой проверенных друзей,

      Цени оковы их стального круга,

      Пожатье же руки не обесцень

      Приветами юнцам. Остерегайся

      Поссориться, но если в ссоре ты,

      То действуй, чтоб тебя остерегались.

      Всех слушай, но немногим дай совет,

      Прими их мненья, при своём оставшись.

      Оденься лучше и по кошельку,

      Не вычурно: богато, но не ярко.

      Судим по платью часто человек,

      Во Франции же это наивысший

      Критерий статуса. В долг не давай

      И не бери взаймы. Давая ссуду,

      Теряешь ты и деньги, и друзей,

      А взяв взаймы, притупишь бережливость.

      И главное: с собою будь правдив,

      Тогда, как день последует за ночью,

      Не станешь ты лжецом и для других.

      Прощай! И чти моё благословенье!

      ЛАЭРТ

      Милорд, приму прощанье со смиреньем.

      ПОЛОНИЙ

      Пришла пора. Иди. Не мучай слуг.

      ЛАЭРТ

      Прощай, Офелия. Слова запомни,

      Что говорил.

      ОФЕЛИЯ Их в памяти замкну.

      А ключ от них ты сам храни.

      ЛАЭРТ

      Прощайте!

      ЛАЭРТ уходит

      ПОЛОНИЙ

      Офелия, что он тебе сказал?

      ОФЕЛИЯ

      О Гамлете немного, коль угодно.

      ПОЛОНИЙ

      Ну, надо же! Как хорошо, что вспомнил!

      Я слышал, Гамлет очень часто стал

      Делить с тобой досуг, что ты свободно

      И щедро принимаешь каждый раз.

      И если – верно, что из опасенья

      Сказали мне, то я тебе скажу,

      Что ты – за гранью разума и чести,

      Как не пристало дочери моей.

      Что между вами? Расскажи мне правду.

      ОФЕЛИЯ

      Милорд, из встреч последних, много раз

      Мне делал предложенья он любви.

      ПОЛОНИЙ

      Любви!? Ты, как зелёная девчонка,

      Не смыслящая в столь опасном деле!

      А «предложеньям», как зовёшь их, веришь?

      ОФЕЛИЯ

      Милорд, не знаю, что об этом думать.

      ПОЛОНИЙ

      Что ж, научу и думать! Ты ребёнок,

      Кто