Елизавета Хейнонен

365 дней английского. Тетрадь девятая


Скачать книгу

лезть в политику (go into politics), то не утруждай себя понапрасну. 6. Если ты здесь для того, чтобы уговорить меня не публиковать (publish) мой роман (novel [´novl]), то не утруждай себя понапрасну. 7. Если ты здесь для того, чтобы уговорить меня не принимать участия в экспедиции (join the expedition), то не утруждай себя понапрасну. 8. Если вы здесь для того, чтобы уговорить меня не выходит замуж за вашего сына, то не утруждайте себя понапрасну.

      Ключ. 1. If you’re here to talk me out of suing your newspaper, don’t bother. 2. If you’re here to talk me out of testifying against your husband, don’t bother. 3. If you’re here to talk me out of testifying for the defense, don’t bother. (Здесь существительное defense («защита») – сторона в суде, представляющая интересы обвиняемого. Соответственно, testify for the defense значит давать показания в суде в качестве свидетеля защиты.) 4. If you’re here to talk me out of testifying for the prosecution, don’t bother. (Здесь существительное prosecution обозначает обвинение как сторону в судебном процессе. Соответственно, testify for the prosecution значит давать показания в суде в качестве свидетеля обвинения.) 5. If you’re here to talk me out of going into politics, don’t bother. 6. If you’re here to talk me out of publishing my novel, don’t bother. 7. If you’re here to talk me out of joining the expedition, don’t bother. 8. If you’re here to talk me out of marrying your son, don’t bother.

      Exercise 288

      Вы приложили немало усилий, чтобы уговорить своего приятеля не совершать глупость, но он не внял вашим предостережениям. Расскажите об этом своему собеседнику.

      I tried to talk him out of using his own name, but I failed.

      Я пытался уговорить его не действовать под собственным именем, но потерпел неудачу. (Буквально: Я пытался отговорить его действовать под собственным именем, но потерпел неудачу.)

      1. Я пытался уговорить его не останавливаться в этом отеле, но потерпел неудачу. 2. Я пытался уговорить его не подбирать автостопщика, но мне это не удалось. 3. Я пытался уговорить Холмса не браться за это дело, но потерпел неудачу. 4. Я пыталась уговорить его не идти на работу с сильной простудой (a bad cold), но мне это не удалось. 5. Я пытался уговорить его не угонять полицейскую машину (hijack a police car), но мне это не удалось. 6. Я пыталась уговорить ее не подавать на развод, но мне это не удалось. 7. Я пыталась уговорить его не выходить в море в плохую погоду, но мне это не удалось. 8. Я пытался уговорить его не проводить опыты на себе самом (experiment on himself), но потерпел неудачу.

      Ключ. 1. I tried to talk him out of stopping at that hotel, but I failed. 2. I tried to talk him out of picking up the hitchhiker, but I failed. 3. I tried to talk Holmes out of taking up that case, but I failed. 4. I tried to talk him out of going to work with a bad cold, but I failed. 5. I tried to talk him out of hijacking a police car, but I failed. 6. I tried to talk her out of filing for divorce, but I failed. 7. I tried to talk him out of putting out to sea in bad weather, but I failed. 8. I tried to talk him out of experimenting on himself, but I failed.

      День двести сорок шестой

      Тема урока: Неличные формы глагола. Причастие прошедшего времени.

      Сегодня мы добавим к нашему списку неличных форм глагола еще одну (последнюю) неличную форму – причастие прошедшего времени. Мы уже не раз встречались с ним на страницах этого учебника, поскольку причастие прошедшего времени – это не что иное, как третья из трех основных форм глагола.

      В предложении причастие прошедшего времени может выступать как самостоятельная часть речи, так и в составе различных грамматических конструкций. Например:

      1. We need to catch up on the wasted time. – Нам нужно наверстать упущенное время. (Определение к существительному: какое время?)

      2. I cannot sit on a broken chair, can I? – Не могу же я сидеть на сломанном стуле! (Определение к существительному: какой стул?)

      3. He didn’t kill himself, he was killed. – Он не убивал себя, он был