Артуро Перес-Реверте

Осада, или Шахматы со смертью


Скачать книгу

меру таинственны нынче… Кадис – это шахматная доска?

      – Да. Или нет. Ну, в общем, более или менее.

      – Расскажите, какие же там фигуры.

      Прежде чем ответить, Тисон оглядывается по сторонам. Кофейня, дающая точнейшее представление обо всем, что происходит в осажденном городе, переполнена: жители окрестных домов, коммерсанты, ротозеи, беженцы, студенты, священники, чиновники, журналисты, военные, депутаты кортесов[13], недавно перебравшиеся в Кадис с Исла-де-Леона. Мраморные столики, плетенные из ивняка стулья, медные пепельницы и урны-плевательницы, несколько кувшинчиков шоколада и, уж как водится, кофе, кофе, неимоверное количество кофе, который беспрестанно мелется и варится на кухне, подается обжигающе горячим и, все здесь пропитывая своим ароматом, перебивает даже сигарный дым, сизыми полотнищами висящий в воздухе. Женщины в «Коррео» допускаются исключительно во время Карнавала, так что здесь одни мужчины, причем – самого разнообразного облика, происхождения и состояния: изношенная одежонка бедных эмигрантов соседствует с элегантными костюмами богатых; ветхие штопаные и перелицованные сюртуки перемежаются с цветастыми мундирами местных волонтеров и обтерханными – флотских офицеров, которым уже полтора года не выплачивают денежное содержание. Посетители, приветствуя или демонстративно не замечая друг друга, собираются в кучки в соответствии со вкусами, пристрастиями и интересами; громко переговариваются со стола на стол, обсуждают последние газетные новости, играют в шахматы или на бильярде, просто убивают время в одиночестве или в шумной компании, где говорят о войне, политике, женщинах, ценах на индиго, табак и хлопок, о последнем памфлете, где благодаря недавно обретенной свободе печати – многие этот закон горячо приветствуют, другие, которых тоже немало, поносят – высмеиваются Такой-то, Сякой-то, Эдакий и вообще все и вся.

      – Не знаю, какие фигуры, – отвечает наконец Тисон. – Наверно, они все. И мы.

      – А французы?

      – Может быть, и французы. Не поручусь, что и они не имеют к этому отношения.

      Профессор обескуражен и явно сбит с толку:

      – К чему – «к этому»?

      – Не знаю, как сказать… Ко всему происходящему.

      – Ну так как же им не иметь к этому отношения? Они ведь взяли нас в осаду.

      – Не о том речь.

      Барруль, подавшись вперед, теперь рассматривает комиссара с особым вниманием. Потом очень непринужденно берет его нетронутый стакан, медленно выпивает воду. Вытирает губы извлеченным из кармана платком, глядит на пустую, расчерченную клетками столешницу и снова поднимает глаза на комиссара. Слишком давно они знакомы, чтобы путать шутливые речи с серьезными.

      – Следы на песке… – повторяет он.

      – Именно.

      – А уточнить не можете?.. Было бы нелишне…

      Тисон как-то неуверенно поводит головой:

      – Это как-то связано с вами, профессор… С чем-то, что вы сделали или сказали уже довольно давно… Потому я вам и рассказал это.

      – Полноте, милый друг! Пока еще вы ничего толком не рассказали!

      Новый