what surprised the Englishwoman more than anything was the charm of majesty—the exquisite prestige—which certain of these Eastern women radiated; making her feel small. They called her “Barakah”; it was her name thenceforward, and meant a Godsend, so the courtly Pasha told her. That name increased her awkwardness at first, sounding sarcastic from the lips of queenly women.
On the morning after she had written her indignant letter to the Consul, she was awakened by soft singing. A beautiful and stately girl sat by her bed, who, seeing her at last awake, sprang up and kissed her. Murjânah Khânum, claiming Yûsuf’s bride as her own guest until the wedding, had sent her slave Gulbeyzah to attend her to the bath, attire her in a robe of honour (which was shown), and then escort her to Murjânah Khânum’s rooms, where Barakah was asked to breakfast and to spend the day. It was useless to resist. Gulbeyzah knew her duties, and performed them scrupulously. By the time they left the bathhouse, Barakah arrayed in gorgeous silk, her fingers hennaed and her eyes enlarged with kohl, they were laughing friends.
Murjânah Khânum took the Englishwoman in her arms and kissed her; then sitting down beside her, subjected her to a prolonged inspection, none the less embarrassing for being tender.
“Ma sh´Allah!” she exclaimed, and added some soft words in Turkish, looking to Gulbeyzah, who translated:
“Madame says you are more beautiful than she was told. Your beauty is more excellent than the rose. Your eyes remind her of the Bosphorus. You make her think of her own country. The desire which you inspire is like home-sickness.”
Barakah could only blush and hang her head—a posture which drew down fresh compliments upon her modesty.
Slaves brought in trays of fruit and set them down, retiring silently. Then an old negress came in with a brazier and made coffee, with which was served a kind of fritter smeared with honey. Then a young girl appeared with ewer and basin and fine towels, going first to Barakah, who rinsed her hands. Murjânah and Gulbeyzah, she saw afterwards, used soap and washed their teeth as well—a cause of spluttering.
Murjânah Khânum rolled a cigarette. She lounged at ease with eyes intent on Barakah, and while she smoked, gave vent to her reflections, which Gulbeyzah rendered into French as best she could.
“It is a great distress to me not to be able to convey my loving thoughts directly to the mind of one so near. Ask the dear one if she speaks Romaic, or a little Persian. No? A pity! She is learning Arabic? In sh´Allah, she will soon acquire that tongue and Turkish too. …
“I fear she must feel strange and lonely in a life so different: I wish I could expound its beauty to her. Ask her whether she has read the tragedies of Sophocles, an ancient Greek. No? That surprises. I had thought them known among the Franks. Say, I have read them in the Turkish version and admired them greatly. … At least, she knows that, in old times, before the prophets, there were priestesses who guarded mysteries of the false gods? … Well, we secluded women of the East are the guardians of the mysteries of God Most High—the verities of life and death, of birth and growth and of decay—of all those things which come directly from the hand of God. These are the sense of life; though much obscured by all the surface agitation which disturbs the life of men. We, in our calm retirement, always view them …
“And then, when one regards the strife of tribes, the tumults and rebellion in this world, is it not well that womanhood should be kept sacred and aloof, respected in the strife of Muslims—the ark which bears the future of the Faith? … Then, even as it is, much crime is caused by love and jealousy. What would it be if women went unveiled? I say not, in her land where men’s blood may be more equable; but here. … Just Allah! Youth would be a curse. If marriageable girls were barefaced, what could preserve them from atrocious accidents? We guard their youth and train them to be lovers, child-bearers; we send forth healthy boys to serve the Faith. …
“Tell her that I myself, by Allah’s visitation, have lost all my children; yet, thanks to El Islâm, I am not desolate. I have her Yûsuf and a score of others for delight.”
Hearing these words translated by Gulbeyzah, Barakah felt abashed to insignificance. The habit of confronting the brute facts of life, which Europeans cover over, clothed this old woman in a tragic grandeur which was almost terrifying. She was relieved when other ladies came and talk grew shallow. Silks and fine linen fabrics were spread out before her. Hearing that she was required to choose among them for her trousseau, she implored Gulbeyzah with despairing gestures to say that she resigned selection to the ladies. The answer caused relief. The ladies set to work methodically, feeling, stroking, comparing the materials in the best light, discoursing all the while like happy birds. Fitnah Khânum was less forward than the others in politeness, and kept her face averted from the gaze of Barakah. She took her leave before the service of the midday meal.
The Pasha’s widowed sister begged of Barakah to spend the following day with her in her apartments. Murjânah was approached and gave consent.
“I can give you dinner on a proper table with chairs and knives and forks,” the widow said in broken French.
Murjânah Khânum’s tables were brass trays on little stands, and everybody ate with fingers from the dish.
The day with Leylah Khânum was less serious. The widow’s talk was all of love and lovers. A perfect host of go-betweens was kept employed to find her a fresh husband; but, though ageing fast, she was fastidious and asked perfection.
“God grant she may not die a widow,” sighed Gulbeyzah, who explained the case to Barakah.
Leylah Khânum was much exercised to know whether Barakah had had much love-experience in England. Hearing “No,” she raised her hands in marvel. One so beautiful! The mistress of so much charm! And unveiled among men! She asked the reason.
“I was poor,” said Barakah.
At that there was loud outcry; Leylah Khânum and Gulbeyzah called on God for pity.
“But you are beautiful! Men pay for beauty, need no bribe with it. And you mean to say they would have let you die a virgin—with that loveliness? O Lord of Heaven! What a wicked waste!”
Their dread of dying in virginity appealed to Barakah as something comical when she remembered the ideals preached in Christendom.
Leylah Khânum told her stories of true love, all far from proper judged by English taste; and shocked her by the cool assertion that poison was a woman’s natural weapon. In the afternoon they were invited to Murjânah Khânum’s rooms, where the business of the trousseau still proceeded. It went on for days. Each morning when she woke, the bride-elect found some fresh present from the Pasha in her room, which Gulbeyzah made her carry forth and show to every one. The whole haramlik frolicked round her in excitement.
Gulbeyzah’s status in the household puzzled her. The Circassian seemed the equal of the ladies, yet was called a slave.
She said to her one day:
“You are as white as I am. How can you bear to be a slave like Wardah or Fatûmah?”
“Not like Wardah or Fatûmah, if you please!” was the superb rejoinder. “They or their fathers were captured in a warlike raid and made to islam, I, God be praised, was born in the Faith. Look!” she cried, and with a splendid gesture bared her bosom. “This is the paste of which they make sultanas. My parents sold me—they were poor—that I might come to honour, as others of the family have done before me.”
“But what chance have you here? Do you expect to captivate the Pasha?”
“God forbid! I never even see him. Here I serve the sweetest of all ladies, who will one day find me a rich husband. It is a famed harîm, and my lady is renowned for goodness and refinement. The greatest in the land would not disdain a fair Circassian girl of her instructing.”
“But do you never miss your freedom? You can form no projects, being, it seems, entirely in the hands of others. Surely your thoughts are not so ruly? You must sometimes dream?”
Gulbeyzah