Люси Мод Монтгомери

Веселкова Долина


Скачать книгу

й вчила уроки, і побігла до Веселкової Долини. Решта дітей уже були там. Джем і Джеррі метали кільця, за які їм правили старі підкови, позичені в гленського коваля. Карл тим часом спостерігав за мурахами, що бігали по залитому сонцем пагорбку.

      Волтер лежав долілиць поміж кущів папороті й читав уголос Мері, Ді, Фейт та Уні дивовижну книжку міфів, у якій було зібрано захопливі розповіді про Пресвітера Іоанна[9] й Вічного Жида[10], про чарівні лози[11] та хвостатих людей, про Шаміра[12] – хробака, що розколов скелі й відкрив шлях до золотих скарбів, про Острови Блаженних[13] і дів-лебідок[14]. Для Волтера великим шоком стало те, що оповіді про Вільгельма Телля та Ґелерта[15] також виявилися міфами, а от від історії про єпископа Гатто[16] йому точно всю ніч снитимуться кошмари. Та найбільше йому сподобались легенди про Щуролова[17] та Святий Ґрааль[18]

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Біблія: Прип. 31:30 (цит. за пер. І. Огієнка) (прим. пер.).

      2

      Біблія, Книга Суддів, 5:23 (цит. за пер. І. Огієнка) (прим. пер.).

      3

      Єремії, 4:24 (цит. за пер. І. Огієнка) (прим. перекладача).

      4

      Гра слів: прізвище дівчат Гілл (Hill) співзвучне зі словом hill – гора, пагорб (прим. пер.).

      5

      Гра слів: «Blythe» (Блайт) як прізвище і «blithe» – веселий, життєрадісний співзвучні (прим. пер.)

      6

      «Марміон» – історичний роман у віршах, написаний Вальтером Скоттом (прим. пер.).

      7

      Алюзія на Біблію (Євангеліє від Івана 18:38) (прим. пер.).

      8

      Мері переплутала слова з церковної пісні, у якій ішлося про те, що кров Господа очистить грішників («the foulest»), що співзвучно слову «violets» – фіалки (прим. пер.).

      9

      Пресвітер Іоанн – легендарний правитель християнського королівства, яке розташовувалося на території сучасної Ефіопії (прим. пер.).

      10

      Вічний Жид – персонаж християнської легенди, котрий зневажив Ісуса Христа на його дорозі на Голгофу, за що був проклятий на вічне блукання світом аж до Другого пришестя (прим. пер.).

      11

      Чарівна лоза – гілка ліщини, яка в давні часи допомагала знаходити підземні води, поклади руд і скарби (прим. пер.).

      12

      Шамір