Андрей Эдуардович Ягубский (Штефан)

Делириум


Скачать книгу

России.

      Армия Роммеля – немецкий Африканский корпус (нем. Deutsches Afrikakorps (DAK)) в период Второй мировой войны.

      Джонни Роттан – британский рок-музыкант, основатель панк-группы Sex Pistols.

      Шкериться (сленг) – прятаться.

      Мастихин (от итал. mestichino) – специальный инструмент, использующийся в масляной живописи для смешивания или удаления красок.

      Гидраха (сленг) – технический спирт, добываемый из разных непригодных к употреблению в пищу продуктов.

      Великая теорема Ферма – одна из самых популярных загадок математики. Её условие формулируется просто, на «школьном» арифметическом уровне, однако доказательство теоремы искали многие математики более трёхсот лет.

      Треугольник Паскаля – на вершине и по бокам стоят единицы, а каждое число равно сумме двух расположенных над ним чисел.

      Коленвал от автомашины ЗИЛ – вал коленчатый, завод имени Лихачёва.

      Царство Аида (античное) – Аид – бог подземного царства мёртвых.

      Меч Зидфрида – Бальмунг, меч, упоминаемый в «Песни о Нибелунгах».

      Китайские костяные шары – удивительные предметы древнего китайского искусства, костяные шары, вырезанные один внутри другого.

      Бердслей – Обри Винсент Бердсли (Бердслей) – английский художник-график и поэт.

      Царь Соломон – третий еврейский царь, правитель объединённого Израильского царства в период его наивысшего расцвета.

      II. ДВЕ С ПОЛОВИНОЙ ЖИЗНИ

      Укрощение Большого Карло. Ночные крыши Остоженки. Мойщик троллейбусов на Миусской площади. Адская кочегарка. Банкет в Новоспасском монастыре. Звездопад в Алмазном центре.

      Жизнь в Чистом переулке была выходом в иную вселенную. Это был скрытый в чреве столицы портал для прыжка в материальное подсознание. Все жители, включая бабушку и тётушку, об этом знали и даже скоро как-то стали относиться к чуду как к обыденности. Многочисленные гости, которые набивались к нам с мёрзлого Арбата, сразу это чувствовали.

      После очередной трансмутации* я, сначала увёртываясь от голой Заиры, разлив по дороге банку вонючего растворителя по полу, прыгнул в чужую кровать.

      Была у нас в Чистом прекрасная Заира – падшая Лоретта Янг*, с грудью подростка, с длиннющими ногами, вся непредсказуемая и совершенно слепая. Она часто ходила по квартире голая и яростно исповедовала крайние формы ордена свободной любви. Почему у нее было плохое зрение, она не разглашала. Был у нее жених-итальянец. Язык его чаровница не понимала, но любила безумно. Она утверждала, что для общения с заграничным принцем ей достаточно одного итальянского слова – рефрижератор.

      Этой ночью Заира выбрала меня в качестве проводника в сады наслаждений.

      А у меня голова вращалась, и жбан был прострелен стрелой, выпущенной из хищного облака. И я позорно бежал…

      В три часа ночи меня разбудила ужасная стекловата рыжей бороды, воткнутая острым клином мне в переносицу. Рядом свистело тело ужасного, губастого колхозника.

      Я бессознательно эвакуировался в ледяной космос, в метель плавильни жёлтых фонарей;