торчать у плиты. Пока я драила его унитаз, Стерлядь у Генри розы сажала!»
– Где это было? – строго спросила она у переводчика, опасно зверея.
Тот растерялся:
– Было что?
– Где эта Стерлядь сажала розы?
Стоун окончательно отупел.
– Стерлядь? Какая стерлядь? – оторопело спросил он сначала по-русски, а потом по-английски, ища помощи у баронета.
Тот величественно пояснил:
– Стерлядь, это русская рыба. В клубе «Пинг-понг» отличнейше ее подают в орехово-уксусном соусе. Хотя, я сторонник раздельной еды. Мясо так мясо, трава так трава. Все должно быть здоровым и натуральным, – заключил он и приказал: – Майкл, это немедленно переведи.
Майкл перевел Асе про стерлядь, соус и здоровую пищу, а следом спросил:
– Александра Ивановна, а вы что имели ввиду?
– Я имела ввиду дом в котором сажала розы. Где он находится?
– Там же, где он и был: на прежнем месте в Южном Кенсингтоне, – сказал переводчик, думая что до полного знания русского ему еще далеко.
«Надо же, стерлядь», – крутилось в голове Майкла Стоуна. Он впервые такое слыхал.
Однако от внимания сэра Генри не скрылось, что его не узнали. Не то, чтобы джентльмен унизился до обид, но взволновался уж точно по поводу здоровья своей горячо любимой подруги.
На этот раз Александра не сплоховала – отличную байку сплела, чем повергла старого друга в ужас и суету.
– Знаете ли, у меня появились проблемы с памятью, – весьма артистично закатывая глаза, призналась она и, поочередно хватаясь за представляемые полушария, пояснила: – Тут помню, а тут уже нет. А потом наоборот: тут не помню совсем, а вот тут до мельчайших подробностей. Порой, даже то, чего не бывало.
Сэр Генри остановился, как вкопанный, и наконец Александра узнала, что его холеная физиономия может быть и не радостной.
– Горе какое! – проревел он по-русски. – Как же случилось с вами несчастье?
– После автомобильной аварии, – капнув слезой, сообщила Ася и, подражая опереточным героиням, заверила: – Но вас, мой незабвенный сыр Генри, я почти сразу вспомнила. Очень рада видеть опять своего дорогого мистера Бредфорда!
– Сэра, – уточнил переводчик.
– Да-да, сыра, – поправилась Ася, мысленно отмечая, что пока, вроде, выкрутилась.
Однако, дальнейшее показало, что не выкрутилась, а запуталась окончательно.
– Постойте, но как же быть с вашей памятью? – суетливо забеспокоился Бредфорд.
Он забегал вокруг Александры и переводчика, о чем-то усиленно размышляя. Потом вдруг остановился, изучающе осмотрел лицо своей старой подруги и строго спросил:
– А почему вы мне об аварии не сообщили во время последнего нашего разговора?
Не моргнув глазом, Ася солгала:
– Не хотела расстраивать.
– Ну да, ну да, – рассеянно кивнул Бредфорд и с чувством воскликнул: – Однако, как это неприятно!
– И невовремя, – подсказал переводчик.
Пока Ася пребывала в раздумьях что означает