Евгений Юрьевич Шешин

Затонувший гобой: Антология английской, французской и бельгийской поэзии XVIII, XIX и XX веков


Скачать книгу

случае лучше было бы сравнить, забыв на время о Жреце озера Неми, не с городами и горами Р. Рождественского, а с мореплавателями О. Мандельштама, бросившими, каждый в свой роковой час, запечатленные для будущих поколений бутылки. Кстати сказать, то стихотворение Боратынского, о котором говорит Мандельштам, сравнивая поэтов с мореплавателями, вполне могло бы послужить эпиграфом к нашей антологии. Но мы приведем это стихотворение здесь, дабы избежать излишних кривотолков относительно масштабов дарований избранных нами западноевропейских поэтов:

      Мой дар убог, и голос мой не громок,

      Но я живу, и на земли мое

      Кому-нибудь любезно бытие:

      Его найдет далекий мой потомок

      В моих стихах; как знать? душа моя

      Окажется с душой его в сношеньи,

      И как нашел я друга в поколеньи,

      Читателя найду в потомстве я.

      <1828>

      Мандельштам подметил ещё одну очень важную вещь: «чувство провиденциального», которое охватывает «нашедшего бутылку»:

      «Читая стихотворение Боратынского, я испытываю то же самое чувство, как если бы в мои руки попала такая бутылка. Океан всей своей огромной стихией пришел ей на помощь, – и помог исполнить её предназначение, и чувство провиденциального охватывает нашедшего.»5

      Действительно: не раз и не два отмечали мы присутствие того же самого – «провиденциального» – если не чувства, то, скорее, невидимого собеседника, из глубины лет/веков мгновенно приблизившегося к нам и почти воплотившегося. И было действительно чувство – того, что это приближение есть и как бы изволение свыше – услышать свой голос воплощенным в другом языке! Так постепенно сложилась – со-изволилась – эта книга.

Е.Ш.Декабрь 2020

      Из французской и бельгийской поэзии

      Шарль Юбер Мильвуа / Charles Hubert Millevoye (1782 —1816)

      Падение листьев

      (Из Мильвуа)

      Всю землю выжелтила осень

      Листвой опавшею в лесах.

      Умолк сладкоголосый птах:

      Меж голых веток – неба просинь.

      Долины житель умирал,

      Цвет юности едва завидев,

      В дубраве сумрачной вздыхал,

      Жестокий рок возненавидев:

      «Прощайте, милые дубы.

      Уж нету сил… я умираю.

      Как лист валящийся – судьбы

      Печальный знак – конец свой знаю.»

      Оракул грозный возгласил:

      «В последний раз пред ним желтеет

      Листва: страдальца час пробил,

      Вокруг могильный мрак густеет.

      Угасший огнь вновь не взыграет,

      Увянет юность – так в лугах

      Трава нескошенная вянет;

      Так от мороза погибает

      Лоза на брошенных холмах.»

      «Я умираю! Хлад могилы

      Лица коснулся моего.

      Весна, расцветшая вполсилы,

      Зимой вернулась для чего,

      Куст чахлый разом уничтожив?

      Осталось несколько