не благоразумное. – Тот, кто так грубо обошелся с Фионой, сделал два-три шага навстречу графу, а его люди, сомкнутым полукругом следовали за ним.
Голова у Фионы кружилась от волнения, она вздохнула поглубже, чтобы немного успокоиться. Кто же этот дерзкий незнакомец? Генри знал его. И все же, хоть незнакомец и назвал его другом, непохоже, чтобы они были друзьями. Клинки были спрятаны в ножны, но в позе незнакомца чувствовалась готовность к бою. По всему было видно, если ему бросят вызов или оскорбят, то схватки не миновать.
Фиона мотнула головой, как бы отбрасывая прочь эту пугающую мысль. Глупо было бы думать о чем-нибудь подобном: зачем нагнетать тревогу, когда и так все скверно.
– Вы на моей земле, – угрюмо заметил Генри. – Мне кажется, по моему виду видно, кто я, чтобы воздержаться от нападения.
– А мы не нападали, мы просто удивили вас.
Губы графа насмешливо искривились, но в его глазах не было видно смеха, они блестели холодно и твердо.
– Вы напугали мою жену, – буркнул Генри.
Фиона едва не застонала от досады. Ну кто его тянет за язык? Противников ведь намного больше, а их положение очень незавидное. Неужели он не понимает, насколько велика опасность?
– Вас не обидели, Фиона?
Глаза всех присутствовавших обратились на Фиону. Было бы глупостью говорить правду. Сердце сдавила тяжесть, однако она вскинула голову и улыбнулась.
– Со мной все в порядке, – солгала она, не обращая внимания на ноющую боль в руке.
– Боюсь, мое обращение могло показаться вам, леди Фиона, несколько резким. Обычно я отношусь с почтением к леди.
Голос прозвучал доброжелательно и приятно, причем свои слова Киркленд сопроводил вежливым поклоном. Однако выражение его лица по-прежнему оставалось непроницаемым. Горячая волна прихлынула к щекам Фионы, она выругала себя и свое острое зрение. Если бы она не заметила маточной травы, то они проехали бы мимо и не попали в беду.
– Почему вы прячетесь на моей земле? – Генри никак не мог успокоиться. – Это совсем не похоже на вас.
– Мы забрались на юг немного дальше, чем собирались. Просто хотелось убраться подальше от Метхевена. Смею вас уверить, мы здесь не задержимся. Как только убедимся, что дороги безопасны, так сразу отправимся к себе домой.
– Вы сражались под Метхевеном? – Глаза Генри округлились от удивления.
– Да. – Граф нервно дернул уголком рта. – И я горжусь моими воинами.
– Нас разбили, – хрипло произнес один из нападавших.
– Но не в честном бою, – проворчал другой и зло сплюнул на землю. – Англичане отказались встретиться с нами в открытом поле, они действовали, как трусы. Они напали на наш лагерь на рассвете, когда мы спали, и перебили почти всех.
– Неужели никого не пощадили? – Генри удивленно приподнял бровь.
– Никого, – ответил Киркленд ровным голосом. – Те, кому удалось спастись, скрылись в Шотландском нагорье. – Но мне надо вернуться домой. Я должен защищать мои земли и моих людей.
Генри