Генрих Гейне

Лорелея (сборник)


Скачать книгу

песню не раз и не раз:

      У ней мы подслушали песню,

      И песня осталась у нас».

      – Молчите, лукавые птицы!

      Я знаю, что хочется вам

      Тоску мою злобно похитить…

      Да я-то тоски не отдам!

      «Положи мне руку на сердце, друг…» Перевод Е. Книпович

      Положи мне руку на сердце, друг,

      Ты слышишь в комнатке громкий стук?

      Там мастер хитрый и злой сидит

      И день и ночь мой гроб мастерит.

      Стучит и колотит всю ночь напролет,

      Давно этот стук мне уснуть не дает.

      Ах, мастер, скорей, скорей бы уснуть, —

      Я так устал, пора отдохнуть.

      «Колыбель моей печали…» Перевод В. Коломийцева

      Колыбель моей печали,

      Склеп моих спокойных снов —

      Город грез, в чужие дали

      Ухожу я, – будь здоров!

      Ах, прощай, прощай, священный

      Дом ее, дверей порог

      И заветный, незабвенный

      Первой встречи уголок!

      Если б нас, о дорогая,

      Не свела судьба тогда, —

      Тихо жил бы я, не зная

      Мук сердечных никогда!

      Это сердце не дерзало

      О любви тебе шептать:

      Только там, где ты дышала,

      Там хотелось мне дышать.

      Но меня нежданно гонит

      Строгий, горький твой упрек!

      Сердце раненое стонет,

      Ум смятенный изнемог.

      И, усталый и унылый,

      Я, как странник, вдаль иду

      Без надежд, – пока могилы

      На чужбине не найду.

      «Подожди, моряк суровый…» Перевод Л. Мея

      Подожди, моряк суровый:

      В гавань я иду с тобой,

      Лишь с Европой дай проститься

      И с подругой дорогой.

      Ключ кровавый, брызни, брызни

      Из груди и из очей!

      Записать мои мученья

      Должен кровью я своей.

      Вижу, ты теперь боишься

      Крови, милая! Постой!

      Сколько лет с кровавым сердцем

      Я стоял перед тобой?

      Ты знакома с ветхой притчей

      Про коварную змею —

      Ту, что яблоком сгубила

      Прародителей в раю?

      Этот плод – всех зол причина:

      Ева в мир внесла с ним смерть,

      Эрис – пламя в Трою, ты же

      Вместе с пламенем – и смерть!

      «Сначала страдал я жестоко…» Перевод П. Вейнберга

      Сначала страдал я жестоко

      И думал – не вынесть никак;

      И все-таки – вынес… Но только

      Меня ты не спрашивай – как?

      «Гор и замков вереницы…» Перевод В. Зоргенфрея

      Гор и замков вереницы

      Отразились в глади вод;

      Мой кораблик резво мчится,

      Рейн сверкает, даль зовет.

      Блещут искры золотые,

      И слежу я за волной;

      Чувства прежние, былые

      Вновь проснулись, вновь со мной.

      Нежной лаской и приветом

      Обольщает дивный вид;

      Но поток, что дышит светом,

      Гибель темную