Генрих Гейне

Лорелея (сборник)


Скачать книгу

их,

      К себе привлек ее жених,

      Целует, вижу я. Конец! —

      Меня поцеловал мертвец!

      Железом скован мой язык,

      В немом молчанье я поник.

      И снова танцы, гул и звон,

      И в первой паре с нею он.

      Стою я, бледен, недвижим,

      Она кружит, обнявшись с ним;

      Жених ей что-то говорит,

      Она краснеет, но молчит.

      «В глухую ночь, в блаженном сне…» Перевод В. Зоргенфрея

      В глухую ночь, в блаженном сне,

      Сошла любимая ко мне;

      Волшебной силой, колдовской,

      Ко мне явилась, в мой покой.

      Она, прелестная, она!

      Улыбка кроткая ясна;

      Гляжу – и сердце рвется ввысь,

      Слова потоком полились:

      «Возьми что хочешь, не жалей,

      Я всё отдам, лишь будь моей,

      Всю ночь моею, напролет, —

      Пока петух не пропоет».

      Она глядит с такой тоской,

      Так кротко, с нежностью такой,

      И тихий голос слышу я:

      «Ценой блаженства – я твоя!»

      «И жизнь цветущую и кровь

      Отдам тебе, моя любовь,

      Я всё отдам, я всё стерплю,

      Но нет – души не погублю».

      Еще слова мои звучат,

      Но всё нежнее кроткий взгляд,

      И тот же голос слышу я:

      «Ценой блаженства – я твоя!»

      Призывом страстным полон слух,

      Зажегся пламенем мой дух

      В последней, темной глубине;

      Дышать так трудно, трудно мне.

      Доныне реял, как оплот,

      Рой светлых ангелов, но вот

      Из преисподней дико взмыл

      Клубок зловещих, темных сил.

      И стало ангелам невмочь,

      Их оттеснила злая ночь;

      И, наконец, нечистых тьма

      Во мгле рассеялась сама.

      А я блаженством исхожу —

      В объятьях милую держу;

      Она ко мне пугливо льнет,

      Но горько, горько слезы льет,

      Рыдает милая моя;

      Ее уста целую я:

      «Потоки слез останови,

      Отдайся пламенной любви!

      Отдайся пламенной любви…»

      И вдруг – озноб в моей крови:

      Под гул и треск покров земной

      Разверзся – пропасть предо мной.

      Из черной пропасти возник

      Рой черных духов в тот же миг;

      Сокрыл он милую мою;

      Один, как прежде, я стою.

      Стою, и черный рой ведет

      Вокруг меня свой хоровод,

      Всё ближе, ближе, всё тесней,

      И громкий хохот всё гнусней.

      Вот-вот сомкнется узкий круг,

      В ушах всё тот же страшный звук:

      «Блаженство ты отверг, презрел,

      Проклятье – вечный твой удел».

      «Я выплатил выкуп, чего же ты ждешь?» Перевод В. Зоргенфрея

      Я выплатил выкуп, чего же ты ждешь?

      Ты видишь, я весь – нетерпенье и дрожь.

      Кровавый сообщник, меня не морочь:

      Невесты все нет, а уж близится ночь.

      От кладбища тихо летят ветерки, —

      Невесту мою не встречали ль, дружки?

      И вижу,