Генрих Гейне

Лорелея (сборник)


Скачать книгу

и зелени кругом,

      В саду был светлый водоем.

      Склонялась девушка над ним

      И что-то мыла. Неземным

      В ней было все – и стан, и взгляд,

      И рост, и поступь, и наряд.

      Мне показалася она

      И незнакома и родна.

      Она и моет и поет —

      И песнью за сердце берет:

      «Ты плещи, волна, плещи!

      Холст мой белый полощи!»

      К ней подошел и молвил я:

      «Скажи, красавица моя,

      Скажи, откуда ты и кто,

      И здесь зачем, и моешь что?»

      Она в ответ мне:

      «Будь готов! Я мою в гроб тебе покров».

      И только молвила – как дым

      Исчезло все. – Я недвижим

      Стою в лесу. Дремучий лес

      Касался, кажется, небес

      Верхами темными дубов;

      Он был и мрачен и суров.

      Смущался слух, томился взор…

      Но – чу! – вдали стучит топор.

      Бегу заросшею тропой —

      И вот поляна предо мной.

      Могучий дуб на ней стоит —

      И та же девушка под ним;

      В руках топор… И дуб трещит,

      Прощаясь с корнем вековым.

      Она и рубит и поет —

      И песнью за сердце берет

      «Ты руби, мой топорок!

      Наруби ты мне досок!»

      Готч Т. К Невеста смерть. 1894-1895

      К ней подошел и молвил я:

      «Скажи, красавица моя,

      Скажи, откуда ты и кто

      И рубишь дерево на что?»

      Она в ответ мне:

      «Близок срок! Тебе на гроб рублю досок».

      И только молвила – как дым

      Исчезло все. Тоской томим,

      Гляжу – чернеет степь кругом,

      Как опаленная огнем,

      Мертва, бесплодна… Я не знал,

      Что ждет меня, но весь дрожал.

      Иду… Как облачный туман,

      Мелькнул вдали мне чей-то стан.

      Я подбежал… Опять она!

      Стоит, печальна и бледна,

      С тяжелым заступом в руках —

      И роет им. Могильный страх

      Меня объял. О, как она

      Была прекрасна и страшна!

      Она и роет и поет!

      И скорбной песнью сердце рвет:

      «Заступ, заступ! глубже рой:

      Надо в сажень глубиной!»

      К ней подошел и молвил я:

      «Скажи, красавица моя,

      Скажи, откуда ты и кто,

      И здесь зачем, и роешь что?»

      Она в ответ мне: «Для тебя

      Могилу рою». Ныла грудь,

      И содрогаясь и скорбя,

      Но мне хотелось заглянуть

      В свою могилу. Я взглянул…

      В ушах раздался страшный гул,

      В очах померкло… Я скатился

      В могильный мрак – и пробудился.

      «Вся кровь взметнулася во мне…» Перевод В. Зоргенфрея

      Вся кровь взметнулася во мне,

      И сердце в яростном огне!

      Кипит неистовая кровь,

      Пылает сердце вновь и вновь.

      В крови кипенье, гул и звон.

      Я нынче видел страшный сон:

      Ко мне сошел властитель тьмы,

      И с ним вдвоем умчались мы.

      И