он еще раз, добавив крепких эпитетов.
Из-за дуба раздался писк, Лиам не понял, но мог поклясться, что это ругательство.
– Я сказал, неси свои вялые лепестки сюда, гербарий хренов! – А потом тише добавил: – Я вообще-то не ругаюсь, но эти целители слишком высоко себя несут.
– Возможно, она жизнь спасает? – робко предположил Лиам.
– Не так уж легко нас убить. Ты, парень, плохо знаешь фэйри.
– Сегодня впервые увидел.
– Да ну! – поразился Малколм. – С каких же гор ты слез? Хотя и в горах нашего брата полно. Горожанин? Эти гадские крысы больше не дают нам развернуться, как прежде. Ты хоть представляешь, как тяжело удержать хоба или брауни от работы, а пака от проказ? Погоди, а как они до тебя не добрались?
– Кто?
– Крысы.
– А зачем я им?
– Как зачем, они на магию падки.
– А я тут при чем?
– Хм… – только и выдавил лепрекон. – Розалия! – заорал он так неожиданно, что Лиам аж подскочил. С жутким писком возмущения из-за дуба показалась старая маленькая фэйри в одежде из цветочных лепестков и с крыльями бабочки. – Поговори мне тут! Займись пациентом. – Малколм кивнул на Лиама. И фэйри, едва бросив на парня взгляд старых, выцветших глаз, вновь запищала. – Да ты осмотри сначала. Ну и что, что пак без головы? Они что с головой, что без. Не помрет. Нет, ну ты только послушай ее! – вновь обратился лепрекон к Лиаму.
– Я не понимаю, сэр!
Фэйри удивленно заткнулась.
– А я тебе что говорил? – ехидно спросил Малколм старушку.
После этого фэйри ощупала и осмотрела парня так, как не делали даже на медосмотре в академии перед поступлением.
– И-ис, – заключила фэйри.
– Как это? – удивился лепрекон.
– Извините, сэр, не могли бы вы перевести?
– Она ничего не понимает, – бросил Малколм. – Но магия-то в нем есть? – спросил он целительницу.
– И-ес, – пискнула она.
– А как же он уложил тех троих? – Лепрекон указал на крысиные тела, от которых хобгоблины уже мало что оставили.
– Я уложил? – удивился Лиам.
– Ну не я же! Набросился на них, как ураган. Одному черепушку ножом пробил, второму в глаз стилетом ткнул, а третьему пробил руку и свернул шею.
– Я? – все еще не мог поверить Лиам.
– И ты говоришь, что в нем нет магии? – вновь обратился Малколм к Розалии. – Ха! Да люди без магии так быстро двигаться не могут. Кроме того, не забывай, он нас видит!
– И ие и-и-ит, – выдала длинный писк целительница.
– Да я и сам тебя с трудом понимаю. Но проверить надо. Айомхейр! – заорал лепрекон.
С ветвей спикировал небольшой крылатый эльф. В его животе зияла дыра, но, похоже, особых неприятностей не доставляла. Розалия сразу же обратила внимание и набросилась с писком на Малколма. – Умолкни, – отмахнулся он, как от назойливой мухи. – А ну скажи-ка ему что-то. – Голос эльфа был похож на шелест листвы и Лиам