Макс Корбин

Гринвуд


Скачать книгу

он еще раз, добавив крепких эпитетов.

      Из-за дуба раздался писк, Лиам не понял, но мог поклясться, что это ругательство.

      – Я сказал, неси свои вялые лепестки сюда, гербарий хренов! – А потом тише добавил: – Я вообще-то не ругаюсь, но эти целители слишком высоко себя несут.

      – Возможно, она жизнь спасает? – робко предположил Лиам.

      – Не так уж легко нас убить. Ты, парень, плохо знаешь фэйри.

      – Сегодня впервые увидел.

      – Да ну! – поразился Малколм. – С каких же гор ты слез? Хотя и в горах нашего брата полно. Горожанин? Эти гадские крысы больше не дают нам развернуться, как прежде. Ты хоть представляешь, как тяжело удержать хоба или брауни от работы, а пака от проказ? Погоди, а как они до тебя не добрались?

      – Кто?

      – Крысы.

      – А зачем я им?

      – Как зачем, они на магию падки.

      – А я тут при чем?

      – Хм… – только и выдавил лепрекон. – Розалия! – заорал он так неожиданно, что Лиам аж подскочил. С жутким писком возмущения из-за дуба показалась старая маленькая фэйри в одежде из цветочных лепестков и с крыльями бабочки. – Поговори мне тут! Займись пациентом. – Малколм кивнул на Лиама. И фэйри, едва бросив на парня взгляд старых, выцветших глаз, вновь запищала. – Да ты осмотри сначала. Ну и что, что пак без головы? Они что с головой, что без. Не помрет. Нет, ну ты только послушай ее! – вновь обратился лепрекон к Лиаму.

      – Я не понимаю, сэр!

      Фэйри удивленно заткнулась.

      – А я тебе что говорил? – ехидно спросил Малколм старушку.

      После этого фэйри ощупала и осмотрела парня так, как не делали даже на медосмотре в академии перед поступлением.

      – И-ис, – заключила фэйри.

      – Как это? – удивился лепрекон.

      – Извините, сэр, не могли бы вы перевести?

      – Она ничего не понимает, – бросил Малколм. – Но магия-то в нем есть? – спросил он целительницу.

      – И-ес, – пискнула она.

      – А как же он уложил тех троих? – Лепрекон указал на крысиные тела, от которых хобгоблины уже мало что оставили.

      – Я уложил? – удивился Лиам.

      – Ну не я же! Набросился на них, как ураган. Одному черепушку ножом пробил, второму в глаз стилетом ткнул, а третьему пробил руку и свернул шею.

      – Я? – все еще не мог поверить Лиам.

      – И ты говоришь, что в нем нет магии? – вновь обратился Малколм к Розалии. – Ха! Да люди без магии так быстро двигаться не могут. Кроме того, не забывай, он нас видит!

      – И ие и-и-ит, – выдала длинный писк целительница.

      – Да я и сам тебя с трудом понимаю. Но проверить надо. Айомхейр! – заорал лепрекон.

      С ветвей спикировал небольшой крылатый эльф. В его животе зияла дыра, но, похоже, особых неприятностей не доставляла. Розалия сразу же обратила внимание и набросилась с писком на Малколма. – Умолкни, – отмахнулся он, как от назойливой мухи. – А ну скажи-ка ему что-то. – Голос эльфа был похож на шелест листвы и Лиам