Henry Festing Jones

Castellinaria, and Other Sicilian Diversions


Скачать книгу

of Palermo, Professore di Demopsicologia, for his numerous volumes treating of those subjects. In Spettacoli e Feste Popolari Siciliane he gives the little that is known of Filippo Orioles, who died in 1793 at the great age of one hundred and six years. The subject of the most famous of his plays is the Passion of Jesus Christ, and its title in English signifies The Redemption of Adam. It has had an immense success throughout Sicily; it has been copied in MS. many times, printed continually, performed over and over again in theatres, in churches, in the public squares, and in private houses. It was written for living actors, and Signor Greco considers it too long for a performance by marionettes, so when they do it in his teatrino they treat it even more freely than our London managers treat a play by Shakespeare. Copies are difficult to procure because their owners keep them jealously. Professore Pitrè has, however, lately added to our obligations by publishing a reprint of the play: Il Riscatto d’Adamo nella Morte di Gesù Cristo; Tragedia di Filippo Orioles, Palermitano; Riprodotta sulla edizione di 1750; con prefazione di G. Pitrè. Palermo: Tipografia Vittoria Giliberti, Via Celso 93. 1909. A copy of this reprint is in the library of the British Museum.

      Many of the friends who have helped me to write this book are named in the following pages, many more are unnamed. I hereby tender my thanks to all of them.

      I specially thank Signor Cesare Coppo, of Casale-Monferrato, who, although he is not a Sicilian, has helped me in a manner which I will only hint at by saying that he could give a better account than I can of Peppino Pampalone, of Castellinaria.

      To an English friend, Mr. Joseph Benwell Clark, I am indebted for the drawing on the title-page and on the cover. When any of the audience leaves Signor Greco’s marionette theatre in Palermo to smoke a cigarette or to drink a glass of water between the acts he receives a ticket with a picture of two fighting paladins, which he gives up on returning. I brought away one of these tickets as a ricordo of the marionettes. The picture is not very clear, because it is printed from a wood-block that has been a good deal worn. Mr. Clark has made from it a drawing which looks more like what the artist originally intended, and I trust that Signor Greco will not be angry with us for assuming his permission to reproduce the picture.

      In correcting the proof-sheets I have had the assistance of my sister, Miss Lilian Isabel Jones, and of my friend Mr. R. A. Streatfeild. I am much obliged to them both for the care which they have exercised.

      I must not conclude without saying that Castellinaria still remains as in Chapter II of my previous book, “not so marked on any map of Sicily.”

      September, 1911

       Table of Contents

       CHANGES IN THE TOWN

       Table of Contents

      Enrico Pampalone entered the world with a compliment to his godfather, for of all the days in the year he chose to be born on my birthday. Peppino sent me a telegram at once, then a formal invitation to the christening, then a letter, an extract from which I translate:

      With immense joy I inform you that Brancaccia has given to the light a fine, healthy boy. Mother and child are well and send you their salutations. We are all beside ourselves with delight at this happy event and my father is talking of his grandson all day long. In accordance with your promise, you ought to hold the baby at the baptism, but, as I absolutely cannot permit you to undertake so long a journey for this purpose, I am sending you a formal document and I beg you to return it to me at once signed with your name in order that the ceremony may take place with as little delay as possible.

      We are all looking forward to the pleasure of seeing you playing with your godchild which you will be able to do on your next visit.

      The formal document was to the following effect:

      WHEREAS I the undersigned have undertaken the duty of acting as godfather to Enrico the new-born son of Giuseppe and Brancaccia Pampalone of the Albergo della Madonna (con giardino) Castellinaria Sicily AND WHEREAS I am detained in London for several weeks and desire that the baptism of the said infant shall not be delayed on that account NOW I DO HEREBY APPOINT Luigi Pampalone the father of the said Giuseppe Pampalone to be my substitute for me and in my name to hold the said Enrico Pampalone his grandson at the sacred font on the occasion of his baptism and to do all such other acts and deeds as may be necessary in the promises as fully and effectually as I could do the same if I were present in my own person I hereby agreeing to ratify and confirm all that the said Luigi Pampalone shall do by virtue of this writing AS WITNESS my hand this day of

      I filled up the date, signed the document, and returned it to Peppino, and he told me all about the ceremony. By virtue of the christening I became the padrino of Enrico, who became my figlioccio, and I also became the compare of Peppino and Brancaccia and in some spiritual way a member of the family. Peppino sent me a post-card every week, and so I learnt that the baby was the finest ever seen, and weighed more and ate more than any baby that had ever been born in Castellinaria. Then there came information about the first tooth and the first intelligent, if unintelligible, sounds. Soon he was three months old, then six, then a year, and still I had not seen him.

      When at last I returned to Sicily, he was more than a year old, and came down to the station to meet me. He laughed as soon as he saw me, threw away his india-rubber ball, and signified that he was to be given to me. Whatever he wants is always done at once and, as he never wants anything unreasonable, the method is working out admirably. I took him from Brancaccia, and he nestled down in my arms, all the time gazing up at me with an expression of satisfied wonder, as though at last he understood something that had been puzzling him. Peppino was present, but effaced himself by helping Carmelo with what he calls my “luggages.” I suppose I exchanged the usual greetings with the parents, but they did not count, I had seen them since their marriage; this time I had come to see Enrico. There was some difficulty about getting into the carriage, because they thought I could not do it unless they took him away, and he did not want to be taken away. When we were settled, and Carmelo was driving us up the zig-zags, I said:

      “Of course you don’t expect me to know much about babies, not being married or anything—but isn’t he an unusually fine child for his age?”

      Brancaccia was much flattered and replied that recently, when they had bought him some new clothes, he took the size usually sold for babies of twice his age. This made Peppino laugh at his wife, and say that the compare might not know much about babies, but he knew how to get on the right side of Ricuzzu’s mother.

      “Why do you call him Ricuzzu?” I asked.

      “Ricuzzu is Enrico in Sicilian.”

      “Then I shall call him Ricuzzu also.”

      “Of course, yes.”

      The motion of the carriage soon sent the child to sleep. I handed him back to Brancaccia, and looked at her as she sat with him in her arms. She was more beautiful than before, because of something that has eluded the skill of all the painters who have striven to capture it for their hortus siccus of the Madonna and Child, something that Enrico had awakened in her heart, and that I saw glowing in her eyes and throbbing in all her movements.

      “Isn’t he like Peppino?” asked Brancaccia.

      “He is the very image of Peppino,” I replied; but I noticed that he also had Brancaccia’s blue eyes, and was promising to have her black hair.

      We arrived at the Albergo della Madonna (con giardino) and Peppino took me up to my room. Brancaccia had been before us, and had put an enormous bunch of flowers in water on the table to greet me. I went out on the balcony, just to make sure that the panorama was still there, and, after putting myself straight, descended into the garden, where I found Peppino waiting for me, and where we were to have tea in the English manner—“sistema Inglese,”