, в котором она предстала перед ним в первую встречу. Смущаясь дерзких высказываний, девушка осуждающе взглянула на супруга, растеряно улыбнулась и невольно покраснела. В тот день они оба не догадывались, что эта встреча окажется для них судьбоносной, но теперь воспоминания о ней заставляли супругов смеяться. Анри признался, что Шарлотта смешила его своим сердитым видом, а Шарлотта рассказывала, насколько граф злил её своей наглой улыбкой.
– Я тогда не сделал самого главного, – улыбнувшись, произнёс де Круа.
– Чего же? – поинтересовалась Шарлотта.
Показывая знаком, что хочет сказать ей это на ухо, граф поманил супругу. Девушка направила свою лошадь к мужу и чуть наклонилась. Оказавшись в непосредственной близости, Анри неожиданно обхватив жену и поцеловал. Кони, прижавшись боками, встали и, растерянно косясь удивлёнными глазами на хозяев, смиренно дожидались, когда же они нацелуются. Когда граф выпустил девушку из объятий, она засмеялась, пришпорила кобылу и помчалась прочь.
– Догоняй! – задорно крикнула Шарлотта, и Анри последовал за ней.
Охваченные весёлой погоней молодожёны не заметили, как оказались на месте – так быстро пролетел для них путь. Бабушка безумно обрадовалась приезду внучки, она успела соскучиться по любимице, хотя расстались они совсем недавно. Услышав о приезде своей воспитанницы, вскоре подошёл и Пьер де Форше, желая повидаться с нею. Разумеется, Анна д’Амбуаз первым делом усадила гостей за стол, а позже Анри попросил Пьера потренироваться с ним. Мужчины удалились на лужайку, а женщины решили прогуляться.
Когда господа остались одни, де Круа признался Пьеру, что не только желание пофехтовать привело его сюда, и рассказал о случае накануне, когда они с женой подверглись нападению. Услышав рассказ, де Форше страшно разволновался, понимая, какая опасность грозила и Шарлоте, и графу.
– Мой отец говорил, вы знаете человека, который может разузнать, что это за люди? – поинтересовался Анри.
– Да, граф. Матье Борель, мой давний приятель, и живёт тем, что расследует различные дела. У него явно талант к сыску. Я сейчас же напишу ему и попрошу помочь. Шарлотта для меня почти как дочь. Я уверен, он постарается сделать всё возможное и разберётся, что это за люди.
– Я готов оплатить его услуги, – ответил Анри. – Считаю это своим долгом. Передайте другу: я не поскуплюсь.
– Хорошо, – согласился Пьер и, не откладывая, попросил одного из слуг подать ему бумагу и перо. Слуга выполнил указания, и старый вояка, устроившись на земле, написал письмо, а затем передал конверт с приказом срочно передать послание приятелю. Анри подкинул парню серебряную монету, и тот радостно помчался за пределы поместья.
– Хотелось бы, чтобы сыщик сегодня же приступил к делу, пока этих молодчиков не закопали. Может, кто и признает их? – нахмурился граф.
– Не беспокойтесь, мессир, Матье знает своё дело. Уверен, как только он получит нужную информацию, сразу даст мне знать, и мы подъедем к вам.
– Нет, лучше сообщите, где я смогу с ним встретиться и лучше без посторонних глаз. Кто знает, вдруг в замке остался кто-то из сообщников разбойников? Не зря один из них отирался вместе с нами на реке.
– Но тогда назначим встречу в моём доме, ни у кого это не вызовет никаких вопросов, и ваши слуги ничего не узнают.
На том и порешили. Пару часов господа упражнялись в фехтовании, а затем вернулись к дамам. Герцогиня, крайне довольная тем, что де Круа привёз внучку и позволил вдоволь с ней наговориться, уже более благосклонно относилась к зятю. Шарлотта не стала тревожить бабушку рассказами о недавнем нападении, тем более закончилось оно для них благополучно. Супруги ещё немного посидели и ближе к вечеру вернулись в замок.
Дни пролетали незаметно. Шла вторая неделя медового месяца графа де Круа. Целыми днями молодожёны были вместе и практически не разлучались. Они ездили на конные прогулки по окрестностям, граф показывал супруге владения, рассказывая интересные истории, и больше ничто не огорчало их. Правда теперь Шарлотта за пределы замка выходила вооружённая кинжалом, который прятала на ноге за подвязкой чулка. Частенько, с удовольствием наблюдая, как жена, задрав юбки, проверяет, надёжно ли он закреплен, Анри бросался целовать её ножки. Она, смеясь, отбивалась от мужчины, и порой после такой борьбы им приходилось заново одеваться. Бывало, к прогулкам по окрестностям присоединялись и Луиза с мужем. Не обращая внимания на присутствие сестры, граф, не скрывая чувств, обнимал и целовал жену. Рамон тоже решил не стесняться и поцеловал Луизу. Заметив пылкость зятя, брат притворно заворчал:
– Э-э-э-э! Полегче там! Что это ты так вцепился в мою сестру? – как можно строже говорил он, изображая ревность.
– А ты, братик, зачем всё время обнимаешь мою подругу? – притворяясь обиженной, фыркала Луиза.
– Ты кого больше ревнуешь: меня или подругу? – смеялся Анри.
– Конечно подругу! Такому волоките, как ты, не стоит доверять, – шутила сестра.
На самом деле, наблюдая за тем, насколько счастливы близкие ей люди, Луиза ощущала беспредельную радость.
Вечерами