Эдгар Аллан По

Ворон


Скачать книгу

пользуются цветами для разговора». – Merry Wives of Windsor.

      23

      В Священном Писании есть такой отрывок: – «Солнце не поразит тебя днем, ни луна – ночью». Быть может, не всем известно, что луна, в Египте, имеет силу причинять слепоту тем, что спят с лицом, обращенным к ее лучам, на каковое обстоятельство, очевидно, и намекается здесь.

      24

      Говорят, что Альбатрос спит на лету.

      25

      Я встретился с этой мыслью в одной старинной английской сказке, которую я не могу теперь достать; привожу по памяти: – Истинная сущность, и, как бы, первоисточник, и происхождение всякой музыки есть весьма приятственный звук, что производят деревья лесов, когда они растут.

      26

      Дикая пчела не уснет в тени, если там есть лунный свет. Рифма этого стиха может показаться натянутой.

      Some have left the cool glade, and

      Have slept with the bee —

      Arouse them, my maiden,

      On moorland and lea.

      Она подражает, однако, В. Скотту, или скорее Клоду Галькро – в чьих устах я восторгнут действительностью впечатления: –

      «О! were there an island,

      Tho’ever so wild

      Where woman might smile, and

      No man be beguiled», etc:

      «О! если бы остров был,

      Пусть был бы так дик,

      Где женщина могла бы улыбаться, и

      Мужчина не был бы обманутым», и т. д.

      27

      Согласно Арабам, существует промежуточная среда между Небом и Адом, где люди не подвергаются никакой каре, но все же еще не достигают того покоя и даже счастья, каковые полагают они присущими небесному блаженству.

      Un no rompido sueno —

      Un dia puro – alegre – libre —

      Libre de amor – de zelo —

      De odio – de esperanza – de rezelo. —

      Luis Ponce de Leon.

      Непрерываемый сон —

      День чистый – вольный – веселый —

      Спокойный —

      Вольный от любви – от ревности —

      От ненависти – от надежды – от опасений. —

      Люис Понсэ де Леон.

      Печаль не исключена из «Аль-Аараафа», но это та печаль, которую живые любят лелеять к мертвым, и которая в некоторых умах походит на бред от опиума. Страстная возбужденность любви, и резвость духа, сопровождающая опьянение, суть наименее святые услады – ценою которых, для тех душ, что избирают Аль-Аарааф своим местопребыванием после жизни, является конечная смерть и уничтожение.

      28

      There be tears of perfect moan

      Wept for thee in Helicon.

      – Milton.

      О тебе там, в Геликоне,

      Были слезы в верном стоне.

      – Мильтон.

      29

      Он был цел еще в 1687 г. – самое возвышенное место в Афинах.

      30

      Shadowing more beauty in their airy brows

       Than have the white breasts of the queen of love.

      – Marlowe.

      Тая в бровях высоких больше чары,

      Чем грудь таит владычицы любви.

      – Марло.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAEQAAABFCAYAAADzT0AXAAAFB0lEQVR4Xu1bLY6sQBB+N0DhSNZjsOM4wqjWeAzZE3CCCQY/HsMR2o3F4CcZh+ojzEOU6Hyhugjdy9vhUUmZTdFMf1311U+zfz5ETjnllFPUrMnGZ3N69lCiZx1njcBAkmxWM2t9NEC6Wd+zqo3PXY4GSEWAGDr1NaKsZw4hyANvUi0ZU2hNYH9MQFaGTgn2hwdkchBsPOsT7PNDoIAnDloytt8LtrejAXJfAKRnbMcF2+6Idch7QVMhtA4OiBwK3f8OyAR25hMBiSltXgIA8hbDZX2FG9NvSvcGpLc2Y2izhdCnVA5AvsimZmwMbZZL5+2sA9i3e4PyRS99L/yQK20A7ScGkByARr0vrFVjNqLaRf0ebpDrjG/Grnak2wnAVQAs2P17yQAE1DtsaOAAEbwnhloG9bp32S13pby+LKJLmQySLDz3sN7/cqzfSQkgVOkfQ0hUUiXKKQx5GrDRWNqTJ8UEhnGtK2SVBsIq2wpGBGCwbTiGg6