пользуются цветами для разговора». – Merry Wives of Windsor.
23
В Священном Писании есть такой отрывок: – «Солнце не поразит тебя днем, ни луна – ночью». Быть может, не всем известно, что луна, в Египте, имеет силу причинять слепоту тем, что спят с лицом, обращенным к ее лучам, на каковое обстоятельство, очевидно, и намекается здесь.
24
Говорят, что Альбатрос спит на лету.
25
Я встретился с этой мыслью в одной старинной английской сказке, которую я не могу теперь достать; привожу по памяти: – Истинная сущность, и, как бы, первоисточник, и происхождение всякой музыки есть весьма приятственный звук, что производят деревья лесов, когда они растут.
26
Дикая пчела не уснет в тени, если там есть лунный свет. Рифма этого стиха может показаться натянутой.
Some have left the cool glade, and
Have slept with the bee —
Arouse them, my maiden,
On moorland and lea.
Она подражает, однако, В. Скотту, или скорее Клоду Галькро – в чьих устах я восторгнут действительностью впечатления: –
«О! were there an island,
Tho’ever so wild
Where woman might smile, and
No man be beguiled», etc:
«О! если бы остров был,
Пусть был бы так дик,
Где женщина могла бы улыбаться, и
Мужчина не был бы обманутым», и т. д.
27
Согласно Арабам, существует промежуточная среда между Небом и Адом, где люди не подвергаются никакой каре, но все же еще не достигают того покоя и даже счастья, каковые полагают они присущими небесному блаженству.
Un no rompido sueno —
Un dia puro – alegre – libre —
Libre de amor – de zelo —
De odio – de esperanza – de rezelo. —
Luis Ponce de Leon.
Непрерываемый сон —
День чистый – вольный – веселый —
Спокойный —
Вольный от любви – от ревности —
От ненависти – от надежды – от опасений. —
Люис Понсэ де Леон.
Печаль не исключена из «Аль-Аараафа», но это та печаль, которую живые любят лелеять к мертвым, и которая в некоторых умах походит на бред от опиума. Страстная возбужденность любви, и резвость духа, сопровождающая опьянение, суть наименее святые услады – ценою которых, для тех душ, что избирают Аль-Аарааф своим местопребыванием после жизни, является конечная смерть и уничтожение.
28
There be tears of perfect moan
Wept for thee in Helicon.
– Milton.
О тебе там, в Геликоне,
Были слезы в верном стоне.
– Мильтон.
29
Он был цел еще в 1687 г. – самое возвышенное место в Афинах.
30
Shadowing more beauty in their airy brows
Than have the white breasts of the queen of love.
– Marlowe.
Тая в бровях высоких больше чары,
Чем грудь таит владычицы любви.
– Марло.