Антология

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы


Скачать книгу

– поют, поют! —

      поют поющие птицы.

      Нищие

      Хотя бы то, что птичка

      на лету прощебетала!..

      – И розы аромат,

      хранимый нежным взглядом!..

      – И блеск небес,

      что высох со слезинкой!..

      «Несут золотые стрелы…»

      Несут золотые стрелы

      погибель лету. И воздух

      прозрачной болью наполнен,

      и кровь напоена ядом.

      Всё – свет, и цветы, и крылья, —

      уже готово к отлёту.

      И сердце уходит в море.

      О, сколько печали рядом!

      Холодная дрожь и слёзы.

      – Куда вы идёте? – Где вы? —

      У всякого всякий спросит.

      Ответ никому не ведом…

      «Поэзия, рассветная…»

      Поэзия; рассветная

      роса; ночное

      дитя; прохладная и чистая

      истина последних звёзд

      над хрупкой истиною

      первого цветка!

      Роса, поэзия;

      рассветное падение небес на землю!

      Утро в саду

      Спящий младенец!

      А в это время птицы поют,

      качаются ветки

      и улыбается огромное солнце.

      В тени золотой

      – столетие или мгновенье? —

      спящий младенец

      – вне всякой мысли

      о мгновенном и вечном! —

      А в это время птицы поют,

      качаются ветки

      и улыбается огромное солнце.

      Актуальность

      Безмерное сердце

      в глубине каждодневного солнца

      – дерево, пламенеющее на ветру —

      единый плод лазурного неба!

      Возвеличим – истину настоящего!

      Любовь

      Было сердце моё —

      как лиловая туча

      в закатном огне;

      перекрученное, фиолетовое от боли,

      пронзённое светом, пламенем, золотом!

      Идеальное море

      Маяк —

      как голос ребёнка, что хотел бы

      быть Богом; для нас почти незримый.

      – Какая даль! —

      И кажется,

      что он зажжён не для таящих гибель

      морей, но для зловещей бесконечности.

      Творение

      Изо дня в день, мои крылья

      – землекопы, рудокопы:

      тяжела кирка твоя, свет! —

      погребают меня в белой бумаге…

      – Восхожденье моё! – ну а отдых

      в закатном грядущем!

      …Чистым бессмертным жаром

      взлечу над угольным солнцем,

      преображённый!

Перевод с испанского А. Щетникова

      Из ирландской поэзии

      Сэмюэл Беккет

      Cascando

      1

      «Превысив отчаянье…»

      превысив отчаянье

      слово

      падения

      чем выкидыш хуже бесплодия

      ты ушла и время отяжелело

      впору щипцами орудовать

      тянуть