Елена Бочарова

Приключения в Польше. Записки волонтёра


Скачать книгу

я поеду только после него. Сами же уроки у нас будут проходить по вторникам, с десяти утра (по полтора часа каждое занятие).

      Быстренько с Уриелом собравшись, мы отправились в офис за получением новых знаний. А там нас уже ждали наши волонтеры: Эстер, Леа и Алеко. Вот я и увидела, даже не так, вот я и познакомилась с предпоследним из волонтеров (оставался еще Дениз из Турции, который пока так и не приехал). Алеко – парень из Грузии. На вид ему лет 25 (но как потом оказалось, на самом деле ему всего-то 20 лет!), по виду очень напоминающий Равшана из «Нашей Раши». Мне сложно пока что его охарактеризовать, так как я не имела возможности пообщаться с ним лично. Знаю только, что свой проект он осуществляет непосредственно в офисе, то есть, является волонтером нашей принимающей организации в полном смысле этого слова.

      Кроме нас, собравшихся волонтеров, в комнате также находилась еще одна девушка – наш учитель польского по имени Добруша. Добруша – молодая девушка, очень скромная и, я бы даже сказала, застенчивая. Ей предстояла нелегкая задача: за несколько занятий обучить нас не только азам языка, но и выдать на-гора и занести в наши светлые головы все те знания, которыми она обладала. А если учесть, что все это ей предстояло доносить на английском, то ей не позавидуешь.

      Что ж, урок начался. Начался он действительно-таки с азов: алфавита и самых простых фраз, типа «Добрый день», «Спасибо», «Извините», «До свидания». Все это я успела изучить еще дома, когда только узнала, что мне предстоит поездка в Польшу. Я даже умудрилась выучить сверх этого! То есть, такие слова, как «семья», «брат», «сестра», «Меня зовут» и еще много чего интересного. Я даже специальную тетрадку завела для этого, куда выписывала все то, что казалось мне полезным. Попытки выучить нечто большее не увенчались успехом, так как мозг закипал, а голова взрывалась, а на глаза наворачивались слезы от того, что «вот такая я непутевая, ничего запомнить не могу». Поэтому мои знания на сегодняшний день сводились к минимуму. Что ж, вот и наступил момент «повышать квалификацию».

      С одной стороны, мне было легче понимать, о чем идет речь, ведь польский во многом схож с русским и украинским языками. Но, с другой стороны, специфические слова английского языка, которые использовала Добруша, мне были не знакомы. Приходилось зачастую ловить смысл сказанного. Да и Добруше было не сладко. Ее английский хоть и на порядок выше моего, но достаточно далек от уровня Эстер, которая то и дело что-то уточняла у нашего преподавателя. Та, в свою очередь, достаточно часто терялась с ответами.

      В целом, урок прошел (с моей точки зрения) хорошо, но не так увлекательно, как того хотелось бы (эх, во мне, похоже заговорили нотки преподавателя!).

      Кстати, для всех желающих предлагаю попробовать самостоятельно перевести несколько польских слов, не используя всякие онлайн-переводчики, а надеясь на свой ум. А через несколько страничек можно будет сравнить результат. Для подсказочки в скобках даже напишу, как это читается по-польски. Итак, приступим.

      Sklep [склэп]

      Zegar