Елена Бочарова

Приключения в Польше. Записки волонтёра


Скачать книгу

нет);

      Prosto [просто] – прямо (вот так все ПРОСТО);

      Bajka [байка] – сказка;

      Bohater [бохатэр] – герой (например, когда у детей спрашивают: «Кто главный герой этой сказки?», то звучит это так: «Kto jest glównym bohaterem tej bajki?»);

      Jutro rano [ютро рано] – завтра утром (причем Jutro – переводится, как «завтра», а rano – «утро»);

      Ruchać [рухач] – ой, это пошлое слово, которое не стоит употреблять в польском языке;

      Posunąć [посунонч] – подвинуть, двигать;

      Dywan [дыван] – ковер (когда детей просят сесть на Dywan, то это означает сесть на ковер);

      Kawior [кавьор] – икра;

      Błąd [блонд] – ошибка (кто знает, может в этом даже есть зерно истины);

      Twarz [тваж] – лицо;

      Los [лос] – судьба (хотя, до того, как это узнать, я долго задавалась вопросом, какое отношение «лось» имеет к рекламе жилищного комплекса);

      Lapać [лапач] – хватать, брать (а у нас это не вполне культурное слово);

      Piwo [пиво] – пиво (здесь и к гадалке не ходи, все понятно);

      Piwnica [пивница] – подвал (до того момента, пока я не перевела это слово, мне было не совсем понятно, почему и для чего в детском саду присутствует Piwnica. Но судя по слову, из которого этот подвал проистекает, можно догадаться, что же происходит в местных подвалах);

      Zapomnieć [запомнеч] – забыть, забывать;

      Pamiętać [паментач] – помнить;

      Upominki [упоминки] – подарки (до того, пока не столкнулась с этим словом, никогда бы даже не подумала, что оно переводится именно так!);

      Niezapominajka [незапоминайка] – незабудка (вот, у нас она незабудка, у них – незапоминайка… Кому что ближе);

      Miłość [милошч] – любовь (вот такая она, польская любоффф);

      Zachować [заховач] – сохранять, соблюдать;

      Pukać [пукач] – стучать (а не то, о чем вы подумали!);

      Sprawdzić [справджич] – проверить, посмотреть;

      Dziura [джюра] – дыра, отверстие;

      Pies [пес] – собака;

      Piesi [пеши] – пешеходы (а от собаки отличается всего-то на одну букву!);

      Tanie [танье] – дешевое (именно поэтому поляки часто улыбаются с нашего имени Таня);

      Zimno [жимно] – холодно;

      Uważaj [уважай] – остерегайся, будь внимателен;

      Stół [стул] – стол (это stół – на нем едят, это стул – на нем сидят…);

      Krzesło [кшесло] – стул;

      Fotel [фотел] – кресло;

      Portfel [портфел] – бумажник (все просто!);

      Pensja [пенсья] – зарплата (а у нас пенсиями другие выплаты называют…);

      Wolno [вольно] – медленно;

      Nie wolno [не вольно] – нельзя (а не «быстро», как могло бы показаться сначала);

      Owoce [овоце] – фрукты (для овощей другое слово);

      Narty [нарты] – лыжи;

      Winda [винда] – лифт (вполне допускаю мысль, что Windows – это лифтер);

      Żaba [жаба] – лягушка (не жаба!);

      Ropucha [ропуха] – а вот это уже жаба;

      Uroda [урода] –