нет);
Prosto [просто] – прямо (вот так все ПРОСТО);
Bajka [байка] – сказка;
Bohater [бохатэр] – герой (например, когда у детей спрашивают: «Кто главный герой этой сказки?», то звучит это так: «Kto jest glównym bohaterem tej bajki?»);
Jutro rano [ютро рано] – завтра утром (причем Jutro – переводится, как «завтра», а rano – «утро»);
Ruchać [рухач] – ой, это пошлое слово, которое не стоит употреблять в польском языке;
Posunąć [посунонч] – подвинуть, двигать;
Dywan [дыван] – ковер (когда детей просят сесть на Dywan, то это означает сесть на ковер);
Kawior [кавьор] – икра;
Błąd [блонд] – ошибка (кто знает, может в этом даже есть зерно истины);
Twarz [тваж] – лицо;
Los [лос] – судьба (хотя, до того, как это узнать, я долго задавалась вопросом, какое отношение «лось» имеет к рекламе жилищного комплекса);
Lapać [лапач] – хватать, брать (а у нас это не вполне культурное слово);
Piwo [пиво] – пиво (здесь и к гадалке не ходи, все понятно);
Piwnica [пивница] – подвал (до того момента, пока я не перевела это слово, мне было не совсем понятно, почему и для чего в детском саду присутствует Piwnica. Но судя по слову, из которого этот подвал проистекает, можно догадаться, что же происходит в местных подвалах);
Zapomnieć [запомнеч] – забыть, забывать;
Pamiętać [паментач] – помнить;
Upominki [упоминки] – подарки (до того, пока не столкнулась с этим словом, никогда бы даже не подумала, что оно переводится именно так!);
Niezapominajka [незапоминайка] – незабудка (вот, у нас она незабудка, у них – незапоминайка… Кому что ближе);
Miłość [милошч] – любовь (вот такая она, польская любоффф);
Zachować [заховач] – сохранять, соблюдать;
Pukać [пукач] – стучать (а не то, о чем вы подумали!);
Sprawdzić [справджич] – проверить, посмотреть;
Dziura [джюра] – дыра, отверстие;
Pies [пес] – собака;
Piesi [пеши] – пешеходы (а от собаки отличается всего-то на одну букву!);
Tanie [танье] – дешевое (именно поэтому поляки часто улыбаются с нашего имени Таня);
Zimno [жимно] – холодно;
Uważaj [уважай] – остерегайся, будь внимателен;
Stół [стул] – стол (это stół – на нем едят, это стул – на нем сидят…);
Krzesło [кшесло] – стул;
Fotel [фотел] – кресло;
Portfel [портфел] – бумажник (все просто!);
Pensja [пенсья] – зарплата (а у нас пенсиями другие выплаты называют…);
Wolno [вольно] – медленно;
Nie wolno [не вольно] – нельзя (а не «быстро», как могло бы показаться сначала);
Owoce [овоце] – фрукты (для овощей другое слово);
Narty [нарты] – лыжи;
Winda [винда] – лифт (вполне допускаю мысль, что Windows – это лифтер);
Żaba [жаба] – лягушка (не жаба!);
Ropucha [ропуха] – а вот это уже жаба;
Uroda [урода] –