id="n6">
6
1931–1998, легенда французского парусного спорта, гонщик, получивший за трансатлантическую гонку орден Почетного легиона из рук самого Шарля де Голля. Знаменитый писатель, романтик и затворник, вырастивший только одного родного сына, но при этом создавший школу профессиональных морских юнг.
7
По-французски эта фраза звучит дословно как boucler la boucle – «замкнуть петлю». Этим и объясняется жест Жана.
8
Цитата из фильма «Форрест Гамп», где герой Тома Хэнкса тоже устроил себе пробежку по территории США.
9
Рубленный кусочками сыр, в США называется cheese curds, а французы именуют его fromage en grains.
10
Один из районов Нью-Йорка, самый удаленный от центра города.
11
Тилландсия уснеевидная, растение тропического и субтропического поясов, с виду напоминает свисающие с веток до самой земли пряди волос. В США называется «испанской бородой»; именно этим термином пользуется Жан Беливо.