до меня частичку её запаха. Засорившиеся трубы? Скисшее молоко? Ушная сера? Пахнет так, будто всё это смешалось, превращаясь в густой, отвратительный смрад – так пахнет не просто её дыхание, так пахнет она сама.
– Боже, Игги. Как же она воняет! – шепчу я.
Игги снял свою кепку и теперь прижимает её к носу.
– А я-то думал, это от тебя, – говорит он приглушённым голосом.
Мы с Игги медленно поднимаемся на ноги, и теперь мы втроём стоим, образуя треугольничек, не говоря ни слова – просто, знаете, совершенно поражённые. Игги сгибает и разгибает свою свежеисцелённую ногу.
В конце концов он нахлобучивает кепку обратно на голову и дважды стучит себя по груди.
– Я есть Игги, – говорит он, и существо с усилием моргает.
Я мог бы поклясться, что она думает: «Зачем это он разговаривает как полоумный?»
И всё же, беря пример с Игги, я указываю на себя и говорю:
– Я есть Итан.
Я не могу точно сказать, откуда знаю это, потому что она не ахает, не моргает и ничего такого не делает, но я чувствую, что она удивлена.
– И-тан? – переспрашивает она.
– Да.
Она поднимает подбородок, затем опускает. Выглядит так, будто она кивает, но в обратном порядке. Затем она произносит нечто похожее на «Элли-энн» и похлопывает себя по груди.
Игги глядит на меня с ликующей ухмылкой на лице.
– Видишь? Это её имя. Эллиэнн!
Но тут мы слышим крики и собачий лай и видим лучи фонарей среди деревьев в отдалении, спускающиеся по тропе от основной дороги.
Выражение чистейшего ужаса, мелькающее на странном волосатом лице существа, меняет, я полагаю, всё.
– Молчите, – говорит она своим пискляво-гортанным голосом.
– Что? – спрашивает Игги.
– Я говорю: молчите. Гофорите, что не видели меня. Солгите. Вам, людям, это хорошо удаётся.
– Подожди, – говорю я. – Кто ты такая? И зачем нам лгать?
Лай раздаётся ближе, и из кустов возникает огромная немецкая овчарка, скачками приближающаяся к нам по прибрежной гальке.
Я слышу:
– Что такое, Шеба? Что ты нашла?
А существо, утверждающее, что её зовут Эллиэнн, глядит на меня пристальным взглядом бледных глаз.
– Потому что иначе ты больше никогда не уфидишь свою сестру.
Мою сестру. Тамми.
Игги был прав. Его затея с рыбалкой сработала: уже где-то час я почти и не вспоминал о ней.
Но теперь я стою, насквозь промокший, на деревянном причале промозглым вечером, и воспоминание о том, почему я здесь, захлёстывает меня волной скорби.
Глава 7
– Ненавижу тебя!
Это последние слова, которые я сказал Тамми. Они вертятся у меня в голове – и это абсолютная неправда.
Моя сестра-близнец. «Другая половина» меня, как часто говорила Ма, и была права.
Тамара, кратко Тамми, Тайт. Классное имя, я думаю, в основном из-за аллитерации. Тамми Тайт. С тех пор, как она пропала, не проходит и часа, чтобы я не подумал об этих трёх слогах.
Часа?