Бернард Корнуэлл

Тигр стрелка Шарпа. Триумф стрелка Шарпа. Крепость стрелка Шарпа


Скачать книгу

у вас там?

      – Рядовой Шарп, сэр.

      – Смутьян, сэр, – вставил Хейксвилл.

      – Шарп хороший солдат, – горячо возразил Лоуфорд и тут же, вероятно рассудив, что скромный армейский опыт вряд ли дает ему право выносить такие суждения, более сдержанно добавил: – По крайней мере, мне так представляется.

      – Пусть войдет.

      Моррис отпил из кувшина арака и, подняв голову, посмотрел на вошедшего и вытянувшегося по струнке солдата.

      – Голову долой! – бросил Хейксвилл. – Или не знаешь, что в присутствии офицера солдат должен снимать головной убор?

      Шарп сдернул кивер.

      – Ну? – спросил капитан.

      Секунду-другую Шарп молчал, глядя поверх головы Морриса и словно не зная, что сказать, потом вдруг откашлялся и обрел голос:

      – Прошу разрешения на брак, сэр.

      Моррис хмыкнул:

      – Вздумал жениться? Нашел себе бибби, а? – Он сделал еще глоток арака и взглянул на сержанта. – Сколько у нас жен на ротном обеспечении?

      – Полный состав, сэр! Свободных мест не имеется! И не предвидится.

      – Свободное место не требуется, – вмешался лейтенант Лоуфорд. – Девушка уже в списке. Это вдова сержанта Биккерстаффа.

      – Биккерстафф, – медленно, как будто припоминая, где слышал это имя, повторил капитан. – Биккерстафф. Не тот ли, что умер на марше от лихорадки?

      – Так точно, сэр. Тот самый, сэр, – подтвердил Хейксвилл.

      – Я и не знал, что он был женат. Официальная жена?

      – Так точно, сэр. Совершенно официальная. Брачное свидетельство подписано самолично полковником. Все по правилам, сэр, заключили союз перед Богом и армией.

      Моррис хмыкнул и снова посмотрел на Шарпа:

      – А с чего это тебе приспичило жениться?

      Солдат замялся.

      – Ну, просто так, сэр, – смущенно ответил он.

      – Не могу сказать, что не одобряю брак, – продолжал капитан. – Мужчинам он придает степенности. Но ты-то, Шарп, мог бы найти и получше, чем солдатская вдова. Жуткие создания эти солдатские вдовы. Пользованный товар. Толстые, грязные, как кусок сала, завернутый в белье. Найди себе молоденькую милашку, бибби, такую, которая еще не пробовала солдатского семени.

      – Очень полезный совет, сэр, – подхватил сержант. – Мудрые слова, сэр. Ему можно идти?

      – Мэри Биккерстафф хорошая женщина, сэр, – вмешался лейтенант Лоуфорд, горевший желанием помочь обратившемуся к нему за содействием солдату. – И Шарпу это пойдет на пользу, сэр.

      Капитан обрезал сигару и прикурил ее от догорающей на столе свечи.

      – Белая? – рассеянно спросил он.

      – Наполовину, сэр, – пояснил Хейксвилл, – но муж у нее был хороший человек. – Он шмыгнул носом, изображая прилив чувств. – Джем Биккерстафф… Еще и месяца не прошло, как слег в могилу, и вот… Слишком рано этой попрыгунье снова проситься замуж. Неправильно это, сэр. В скрижалях…

      Его остановил циничный взгляд Морриса.

      – Прекратите, сержант. Что за чушь. Большинство армейских