почесать их за ушками – может, замурлычут, – предложил Шарп. – Отвали, ты. – Это было адресовано уже второму зверю, тоже испытавшему цепь на прочность. – Чтобы накормить такого, нужна большая мышка.
– Тигры вас не достанут, – раздался у них за спиной голос, говоривший по-английски с легким акцентом. – Если только смотрители не спустят их с цепи. Доброе утро. – Шарп повернулся. Во двор только что вошел высокий, среднего возраста мужчина с темными усами, европейской внешности и в синей французской форме. – Я – полковник Гуден, а кто вы?
Секунду-другую все молчали, потом Лоуфорд вытянулся перед офицером:
– Уильям Лоуфорд, сэр.
– Его зовут Билл, – сказал Шарп. – А меня Дик. Женщина моя. – Он обнял Мэри за плечи.
Взглянув на Мэри и заметив синяк под глазом и грязное платье, Гуден поморщился:
– У вас есть имя… мадемуазель? – Более подходящего обращения он не нашел.
– Мэри, сэр. – Молодая женщина изобразила что-то вроде реверанса, и полковник в ответ любезно наклонил голову.
– А вы? – Француз перевел взгляд на Шарпа.
– Шарп, сэр. Дик Шарп.
– И вы дезертиры? – с едва скрываемой неприязнью спросил полковник.
– Так точно, сэр.
– Не уверен, что дезертирам можно доверять, – негромко произнес Гуден. Его сопровождал коренастый французский сержант, то и дело нервно поглядывавший на тигров. – Тот, кто изменил одной стране, способен предать и другую.
– Для измены может быть веская причина, сэр, – возразил Шарп.
– И какая же причина у вас?
Вместо ответа Шарп повернулся к полковнику спиной, чтобы тот увидел пятна крови:
– Как по-вашему, сэр, эта причина веская?
Полковник поежился:
– Не понимаю, как могут британцы столь жестоко поступать со своими солдатами. Варварство. – Он раздраженно отмахнулся от жужжащих у лица мух. – Чистейшее варварство.
– Разве во французской армии солдат не порют?
– Конечно нет, – с оттенком высокомерия ответил Гуден и, коснувшись плеча британца, еще раз повернул его спиной к себе. – Когда это с вами случилось?
– Пару дней назад, сэр.
– Вы меняли повязки?
– Никак нет, сэр. Только смачивали.
– Нужно что-то сделать, иначе вы и недели не протянете. – Полковник обернулся к сержанту, что-то сказал ему, и тот, кивнув, поспешил прочь со двора. Гуден снова посмотрел на Шарпа. – И чем вы заслужили такое наказание, рядовой?
– Ничем, сэр.
– А кроме того? – устало, как человек, слышавший все мыслимые и немыслимые причины, спросил француз.
– Ударил сержанта, сэр.
– А вы? – Полковник взглянул на Лоуфорда. – Вы почему сбежали?
– Меня тоже собирались выпороть, сэр. – Ложь давалась лейтенанту трудно, он нервничал, и Гуден почувствовал эту нервозность.
– И тоже ни за что?
– За кражу часов, сэр. – Лоуфорд покраснел. – Я их действительно украл. – Он говорил так, как привык, не пытаясь