die HÄLFTE EINER ZEIT” +++ 180 Jahre, 1798 n. Chr. +++ Ende der 3 1/2 Zeiten (1260 Jahre) und mit dem Ablauf dieser Zeit war auch das Ende der päpstlichen Oberherrschaft und Verfolgungszeit gekommen. Der General Berthier marschierte auf Befehl Napoleons mit einer französischen Armee in Rom ein und führte am 20. Febr. 1798 den Papst als Gefangenen nach Frankreich. Hatte kaiserliche Staatsgewalt 538 das Papsttum über seine Feinde erhoben und damit seine Vorherrschaft begründet, so wurde ihm diese wieder durch Staatsgewalt 1260 Jahre später, 1798, entrissen. Alle Merkmale der Weissagung sind im römischen Papsttum zu finden, wie Belege der Geschichtsschreiber und eigene Ansprüche des Papsttums es beweisen.
Dan 7,26 Danach wird das Gericht gehalten werden; da wird dann seine Gewalt weggenommen werden, daß er zu Grund vertilgt und umgebracht werde.
KJV + EL = But the judgement shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it to the end.
Erklärung von Ernst Simon:
Nach Ablauf der Zeit des kleinen Horns setzt das Gericht ein (7,9-11) und dauert bis zur Wiederkunft des Menschensohnes. Es spricht das Ausrottungsurteil über das kleine Horn. Diese Macht setzt ihren Kampf gegen die Heiligen des Höchsten bis zum Ende fort: aber dann wird ihr die Herrschermacht genommen und sie endgültig vernichtet.
Dan 7,27 Aber das Reich, Gewalt und Macht unter dem ganzen Himmel wird dem Volk der Heiligen des Allerhöchsten gegeben werden, dessen Reich ewig ist und alle Gewalt wird ihm dienen und gehorchen.
KJV + EL = And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the Most High: whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.
Dan 7,28 Das war der Rede Ende. Aber ich, Daniel, wurde sehr betrübt in meinen Gedanken, und meine Gestalt verfiel; doch behielt ich die Rede in meinem Herzen.
KJV + EL = Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
Kapitel 8
Daniels Gesicht vom Widder und Ziegenbock. Das medo-persische und das griechische Reich
Daniel's vision of a ram and he-goat. The median-persian empire and the greek empire.
Dan 8,1 Im dritten Jahr des Königreichs des Königs Belsazer (Belschazzars; 553 v. Chr.) erschien mir, Daniel, ein Gesicht nach dem, so mir zuerst erschienen war.
KJV + EL = In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared to me, even to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
Dan 8,2 Ich war aber in solchem Gesicht zu Schloß Susa (Susan) im Lande Elam, am Wasser Ulai.
KJV + EL = And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai.
Dan 8,3 Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, ein Widder stand vor dem Wasser, der hatte zwei hohe Hörner, doch eins höher denn das andere, und das höchste wuchs am letzten.
KJV + EL = Then I lifted up my eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
Dan 8,4 Ich sah, daß der Widder mit den Hörnern stieß gegen Abend, gegen Mitternacht und gegen Mittag; und kein Tier konnte vor ihm bestehen noch von seiner Hand errettet werden, sondern er tat, was er wollte, und wurde groß.
KJV + EL = I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
Dan 8,5 Und indem ich darauf merkte, siehe, da kommt ein Ziegenbock vom Abend her über die ganze Erde, daß er die Erde nicht berührte; und der Bock hatte ein ansehnliches Horn zwischen seinen Augen.
KJV + EL = And as I was considering, behold, an he-goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
Dan 8,6 Und er kam bis zu dem Widder der zwei Hörner hatte, den ich stehen sah vor dem Wasser, und er lief in seinem Zorn gewaltig auf ihn zu.
KJV + EL = And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran upon him in the fury of his power.
Dan 8,7 Und ich sah ihm zu, daß er hart an den Widder kam, und er ergrimmte über ihn und stieß den Widder und zerbrach ihm seine zwei Hörner. Und der Widder hatte keine Kraft, daß er vor ihm hätte können bestehen; sondern er warf ihn zu Boden und zertrat ihn und niemand konnte den Widder von seiner Hand erretten.
KJV + EL = And I saw him come close to the ram, and he was moved with rage/ anger against him, and smote/struck the ram, and broke his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.
Dan 8,8 Und der Ziegenbock wurde sehr groß. Und da er am stärksten geworden war, zerbrach das große Horn, und wuchsen ihm an seiner Statt vier ansehnliche [Hörner] gegen die vier Winde des Himmels.
KJV + EL = Therefore the he-goat grew/ magnified very great: and when he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up four notable ones toward the four winds of heaven.
Kap 7,6; 11,4
Dan 8,9 Und aus einem wuchs ein kleines Horn; das wurde sehr groß gegen Süden (Mittag; Ägypten), gegen Osten (Morgen; Syrien) und gegen das werte/ herrliche Land (Israel = Palästina).
KJV + EL = And out of one of them came forth a little horn, which became very great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious land.
Kap 7,8; 11,16
Anmerkung von Jeffrey Pippinger: Das kleine Horn kommt aus einem der vier Windrichtungen! Das kleine Horn kommt nicht aus einem der vier Hörner.
Remark from Jeffrey Pippinger: The little horn comes from one of the four wind directions! The little horn did not originate from one of the four horns.
Dan 8,10 Und es wuchs bis an des Himmels Heer und warf etliche davon und von den Sternen zur Erde und zertrat sie.
KJV + EL = A And it grew great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them.
Dan 8,11 LUTHER 1545 + HEBRÄISCHE BIBEL VOR 1840 = Ja, es wuchs bis an den Fürsten des Heeres (= der Messias) und nahm von ihm weg das Tägliche* (hebräisch: Tamid) / das Beständige und verwüstete die Wohnung seines Heiligtums.
KJV + EL = Yes, he magnified himself even to the prince of the host (= the Messiah), and by him the daily was taken away, and the place of his sanctuary was cast down.
Kap 11,31; 12,11
* Anmerkung: In allen Bibeln wurde in Bezug auf das “tägliche Opfer” das Wort “Opfer” durch menschliche Weisheit hinzugefügt, welches nicht zum Vers gehört. Siehe diesbezüglich die alten hebräischen Bibeln. Das hebräische Wort “tamid” (das TÄGLICHE) bedeutet eine unbestimmte, durch nichts beschränkte, endlose “FORTDAUER” oder “DAUER”.
Dan 8,12 Es wurde ihm aber solche Macht gegeben wider das Tägliche (hebräisch: Tamid), um der Sünde willen, daß es (MENGE: das Horn)die Wahrheit zu Boden schlüge und, was es tat, ihm gelingen mußte.
KJV + EL = And an host was given him against the daily by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground, and it practised, and prospered.
Dan 8,13 MENGE