Джулиана Грей

Чтобы встретиться вновь


Скачать книгу

в его волосах. Причина – Господи Боже! – растущей в ней новой жизни.

      – Идете на пикник? – осведомился он.

      – Да, но…

      – Позвольте, я возьму вашу корзинку. Она кажется очень тяжелой.

      Лилибет выпустила из рук корзинку, слишком потрясенная, чтобы возражать. Безмятежный день только что рассыпался на кусочки.

      – Но вы… вы не можете…

      – Не могу? Да что вы, леди Сомертон. Вы же не прогоните меня с пикника, правда?

      – Но… – Она лихорадочно пыталась придумать хоть что-нибудь. – Но Уоллингфорд! Пари. Нам не разрешается общаться с противоположным…

      – О, ради всего святого. Мой брат и его пари. Я скажу ему, что похитил вас обоих, и сам за это расплачусь. Лично составлю объявление в «Таймс», буду покорнейшим образом просить прощения. – Он ухмыльнулся. Солнечные зайчики заплясали в его карих глазах. – Позвольте присоединиться к вам. Обещаю, я буду вести себя безупречно.

      Эта его чертова улыбка. Эти морщинки в уголках глаз.

      – Надеюсь, – услышала она собственный голос. – Но только если вы поклянетесь, что не съедите все сами.

      Он качнул корзинкой.

      – Судя по весу, еды тут полно.

      – Вы идете с нами, ваша милость? – спросил Филипп, помчался вперед и крикнул через плечо: – Мы идем вниз, к озеру!

      – К озеру! Чудесно!

      – Мы не идем к озеру! Мы идем в… – Лилибет заторопилась, пытаясь догнать сына.

      – Да почему? Там так чудесно. Чистая горная вода, волны плещутся о берег, все такое. Прекрасный выбор.

      – Но… – А какой теперь смысл протестовать? Ее единственное возражение – присутствие там Роланда – оказалось никчемным. – Ну хорошо, – слабым голосом согласилась она.

      – Замечательно. Вперед, Филипп! – Роланд заспешил вслед за мальчиком, излучая всем телом изящество и энергию.

      Она спускалась за ними по виноградникам на террасах, по нежной свежей траве на лугу для выпаса овец, мимо яблонь и персиковых деревьев, тяжелых от ароматных цветов. Приятный весенний ветерок обдувал ее щеки, принося с собой запах свежевспаханной земли, и тревога в ее груди постепенно исчезала, сменяясь чем-то более приятным.

      Чем-то похожим на предвкушение.

      Глава 7

      Честно ли пытаться завоевать благосклонность леди, расхваливая ее отпрыска? Роланд коротко обдумал эту мысль и сделал то, что делал всегда, сталкиваясь с вопросами деликатности и этики: отмахнулся от нее.

      – Он славный мальчик, – сказал Роланд, глядя, как Филипп раскладывает на берегу камни. Помолчал и добавил: – Умный мальчик.

      – Временами чересчур умный, – негромко отозвалась Лилибет. Она сидела, прислонившись спиной к надежному стволу оливы и приковавшись взглядом к сыну. – Не подходи близко к воде, Филипп! – крикнула она.

      Мальчик сделал вид, что не услышал. Роланд видел это совершенно ясно, поскольку и сам в детстве часто пользовался этим приемом. А если уж совсем честно, то и сейчас тоже. Он приподнялся на локте, краем глаза следя за Лилибет.

      Она вела себя довольно дружелюбно. Возможно,