Стиг Ларссон

Девушка, которая играла с огнем


Скачать книгу

но потом кивнул.

      – Рабш?

      – Не поняла.

      – Де ты рабш? Не Рманск? – «Где ты работаешь? Не у Арманского?»

      Лисбет помолчала, прикидывая, как объяснить ему свою нынешнюю ситуацию. Не так-то это просто.

      – Хольгер, я больше не работаю у Арманского. Мне больше не требуется работать у него, чтобы зарабатывать на жизнь. Деньги у меня есть, мне хватает, и у меня все в порядке.

      Пальмгрен снова поднял брови.

      – Впредь я часто буду вас навещать. Я вам все расскажу… но пока не будем спешить. Сейчас же предлагаю заняться кое-чем другим.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Стилпан (стилпэн) – стиль карибской музыки, основанный на применении стальных барабанов (англ. steelpan – стальная сковородка).

      2

      Сферическая астрономия – раздел астрометрии, разрабатывающий математические методы определения видимых положений и движений небесных тел с помощью различных систем координат, а также теорию закономерных изменений координат светил со временем.

      3

      Оса (англ.).

      4

      Растафарианство – специфическое религиозное движение, в недрах которого в 1960-х гг. зародилось музыкальное направление регги; песня «No Woman No Cry» – знаменитый хит Боба Марли, основного представителя данного стиля.

      5

      «Предприятие Осы» (англ.).

      6

      Plague (англ.) – чума.

      7

      Избавь меня от нее (англ.).

      8

      Багги – открытая машина типа вездехода, внедорожник для езды по песку.

      9

      PGP – сокращение от Pretty Good Pruvacy, т. е. «достаточно надежная конфиденциальность».

      10

      Сеть супермаркетов.

      11

      Калле Блумквист – мальчик-сыщик, персонаж произведений Астрид Линдгрен, в честь которого Микаэль (полное имя Карл Микаэль) Блумквист еще в молодости получил такое прозвище за склонность к детективным историям.

      12

      Плохие парни (англ.).

      13

      Знаменитая марка ирландского виски.

      14

      «Из России с любовью» (англ.).

      15

      Трафик – в криминологии так называется постоянный канал поставки нелегальных товаров.

      16

      «Вы имеете право хранить молчание» (англ.).

      17

      Босс всех боссов (ит.).

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAABGEAAANrCAMAAADRcnXoAAA