душ» и «Ревизора» возбуждают наш восторг, хотя мы и не можем наслаждаться чтением самого оригинала во всей его свежести. Мы признаем в Гоголе соратника Стерна, Шеридана и Диккенса, мощного поэта, который сражался своим оружием – горьким смехом – за дело истинного патриотизма и справедливости»[10]. Имя Р. Шеридана стоит в одном ряду с великим Ч. Диккенсом, что лишний раз подтверждает особое место драматурга в национальном сознании англичан.
Нужно сказать, что процесс освоения литературного наследия Р. Шеридана в западноевропейской и русской критике был сложным и противоречивым. С одной стороны, в работах, посвященных жизни и творчеству Р. Шеридана преобладает «биографизм», когда произведения автора воспринимаются лишь как отражение отдельных сторон или событий личной жизни. Возможно, отчасти так и было. И вполне можно согласиться с Р. Хьюмом, утверждавшим, что в «Школе злословия» авторское «я» делится между двумя братьями – Джозефом и Чарльзом, хотя характер Джозефа явно выходит за рамки жизненных представлении самого драматурга, или что «Соперники» в основе сюжета имеют историю женитьбы Ричарда Шеридана на Элизабет Линли. Такой же подход обнаруживал И. Тэн, чей труд «Развитие политической и гражданской свободы в Англии в связи с развитием литературы» (1871) не только определял историко-культурный контекст общего восприятия литературного наследия эпохи, но и показывал закономерность развития литературы как выразителя гражданских идей общества. И вполне естественно, что именно этот труд оказал заметное влияние на становление и русской литературной критики. Однако прямую связь биографии писателя и его творчества все же неправильно видеть в работе И. Тэна, как и в работах А. Погожевой, написавшей о Р. Шеридане статью в журнал «Русская мысль» и представившей английского писателя, прежде всего, сквозь призму истории его жизни.
В России исследователи не раз обращались к наследию английского драматурга и политического деятеля Ричарда Бринсли Шеридана. Его имя нередко встречается на страницах журналов XIX века, его пьесы рекомендуются к прочтению, к переводу комедий обращаются ведущие мастера слова – П. И. Вейнберг, В. Чешихин-Ветринский, А. Писарев и др. Имя драматурга ставится в один ряд с лучшими комедиографами эпохи. При этом в работах второй половины XIX века А. В. Дружинина или 3. А. Венгеровой заметно стремление отойти от биографического прочтения комедий Р. Шеридана и вписать его пьесы в общий контекст времени. «Биографизм» будет преодолен в трудах XX века. В России творчество Р. Шеридана рассмотрено в диссертациях Ю. Н. Троицкого (1946), Н. М. Маршовой (1955), Л. Г. Данько (1964), И. В. Лазаревой (1984), Н. Е. Ерофеевой (1989), О. А. Савченко (2003), монографии Н. М. Маршовой, учебниках по истории английской литературы, истории театра, во вступительных статьях и примечаниях к изданиям произведений Р. Шеридана Ю. Кагарлицкого и других; представлено на страницах Энциклопедий, литературных справочников, не говоря уже о многочисленных электронных страницах, позволяющих