Редьярд Джозеф Киплинг

Tales of Vampires & Werewolves


Скачать книгу

      The Baital-Pachisi, or Twenty-five Tales of a Baital is the history of a huge Bat, Vampire, or Evil Spirit which inhabited and animated dead bodies. It is an old, and thoroughly Hindu, Legend composed in Sanskrit, and is the germ which culminated in the Arabian Nights, and which inspired the “Golden Ass” of Apuleius, Boccacio’s “Decamerone,” the “Pentamerone,” and all that class of facetious fictitious literature.

      The story turns chiefly on a great king named Vikram, the King Arthur of the East, who in pursuance of his promise to a Jogi or Magician, brings to him the Baital (Vampire), who is hanging on a tree. The difficulties King Vikram and his son have in bringing the Vampire into the presence of the Jogi are truly laughable; and on this thread is strung a series of Hindu fairy stories, which contain much interesting information on Indian customs and manners. It also alludes to that state, which induces Hindu devotees to allow themselves to be buried alive, and to appear dead for weeks or months, and then to return to life again; a curious state of mesmeric catalepsy, into which they work themselves by concentrating the mind and abstaining from food—a specimen of which I have given a practical illustration in the Life of Sir Richard Burton.

      The following translation is rendered peculiarly; valuable and interesting by Sir Richard Burton’s intimate knowledge of the language. To all who understand the ways of the East, it is as witty, and as full of what is popularly called “chaff” as it is possible to be. There is not a dull page in it, and it will especially please those who delight in the weird and supernatural, the grotesque, and the wild life.

      My husband only gives eleven of the best tales, as it was thought the translation would prove more interesting in its abbreviated form.

      ISABEL BURTON.

      August 18th, 1893.

      PREFACE TO THE FIRST (1870) EDITION.

       Table of Contents

      “The genius of Eastern nations,” says an established and respectable authority, “was, from the earliest times, much turned towards invention and the love of fiction. The Indians, the Persians, and the Arabians, were all famous for their fables. Amongst the ancient Greeks we hear of the Ionian and Milesian tales, but they have now perished, and, from every account we hear of them, appear to have been loose and indelicate.” Similarly, the classical dictionaries define “Milesiae fabulae” to be “licentious themes,” “stories of an amatory or mirthful nature,” or “ludicrous and indecent plays.” M. Deriege seems indeed to confound them with the “Moeurs du Temps” illustrated with artistic gouaches, when he says, “une de ces fables milesiennes, rehaussees de peintures, que la corruption romaine recherchait alors avec une folle ardeur.”

      The work of Apuleius, as ample internal evidence shows, is borrowed from the East. The groundwork of the tale is the metamorphosis of Lucius of Corinth into an ass, and the strange accidents which precede his recovering the human form.

      Another old Hindu story-book relates, in the popular fairy-book style, the wondrous adventures of the hero and demigod, the great Gandharba-Sena. That son of Indra, who was also the father of Vikramajit, the subject of this and another collection, offended the ruler of the firmament by his fondness for a certain nymph, and was doomed to wander over earth under the form of a donkey. Through the interposition of the gods, however, he was permitted to become a man during the hours of darkness, thus comparing with the English legend—

      Amundeville is lord by day,

       But the monk is lord by night.

      Whilst labouring under this curse, Gandharba-Sena persuaded the King of Dhara to give him a daughter in marriage, but it unfortunately so happened that at the wedding hour he was unable to show himself in any but asinine shape. After bathing, however, he proceeded to the assembly, and, hearing songs and music, he resolved to give them a specimen of his voice.

      The guests were filled with sorrow that so beautiful a virgin should be married to a donkey. They were afraid to express their feelings to the king, but they could not refrain from smiling, covering their mouths with their garments. At length some one interrupted the general silence and said:

      “O king, is this the son of Indra? You have found a fine bridegroom; you are indeed happy; don’t delay the marriage; delay is improper in doing good; we never saw so glorious a wedding! It is true that we once heard of a camel being married to a jenny-ass; when the ass, looking up to the camel, said, ‘Bless me, what a bridegroom!’ and the camel, hearing the voice of the ass, exclaimed, ‘Bless me, what a musical voice!’ In that wedding, however, the bride and the bridegroom were equal; but in this marriage, that such a bride should have such a bridegroom is truly wonderful.”

      Other Brahmans then present said:

      “O king, at the marriage hour, in sign of joy the sacred shell is blown, but thou hast no need of that” (alluding to the donkey’s braying).

      The women all cried out:

      At length Gandharba-Sena, addressing the king in Sanskrit, urged him to perform his promise. He reminded his future father-in-law that there is no act more meritorious than speaking truth; that the mortal frame is a mere dress, and that wise men never estimate the value of a person by his clothes. He added that he was in that shape from the curse of his sire, and that during the night he had the body of a man. Of his being the son of Indra there could be no doubt.