Питер Акройд

Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера


Скачать книгу

светлые кудри, окружавшие его голову, словно нимб. Но он не был святым. Волосы его были расчесаны на пробор – тут уже потрудилась не природа, а искусные руки. Лицо было румяное, а глаза – серые, как голубиное крыло. Туфли у него были ажурные, точно витражное окно. А еще он носил красные чулки, плотно прилегавшие к ногам. Остальная одежда тоже туго облегала тело, подчеркивая красоту фигуры; он носил голубую рубашку, стянутую шнуровкой в талии. Поверх нее он надевал изящный стихарь – белый, как весенний цвет на ветке. Видит Бог, это был бойкий юноша. Он радостно исполнял все обязанности клирика. А еще он умел пускать кровь, стричь волосы и брить бороды, ловко составлял документы и подписывал договоры. Вдобавок, он знал двадцать разных танцевальных па и умел плясать по-оксфордски, вскидывая ноги во все стороны. Он играл на скрипке, пел легким фальцетом и умел бренчать на гитаре. Он знал наперечет все кабаки и таверны в городе и, разумеется, всех до единой хорошеньких кабатчиц, умел заводить с ними тесные связи и знал толк в развлечениях. Была у него парочка слабых струнок: не любил он пускать ветры прилюдно, а еще очень чинился при беседе.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Перевод И. Кашкина. (Здесь и далее – прим. перев.)

      2

      Восклицание, вопрошание и толкование (лат.).

      3

      Из «Общего пролога». Перевод И. Кашкина. (Здесь и далее цитаты приводятся по изд.: Чосер Джеффри. Кентерберийские рассказы. М., «Грантъ», 1996).

      4

      Эдмунд Спенсер (ок. 1552–1599) – выдающийся английский поэт эпохи Возрождения, старший современник У. Шекспира.

      5

      Царица благодатная! Я так

      Слаба, и знания мои некстати;

      Нести сей груз я не могу никак;

      Но вроде годовалого дитяти,

      Которое едва лепечет: «Мати!» —

      Вот так и я – стихи сказать спешу

      И в этом помощи твоей прошу.

(Перевод Т. Поповой.)

      6

      Тут соскочил петух с своей насести,

      И все супруги с ним спорхнули вместе,

      И, чтоб не разбредались далеко,

      Он начал звать хрипучим ко-ко-ко…

      Он выступал с осанкой горделивой,

      Звал Пертелот к себе нетерпеливо,

      И в шею ласково ее клевал,

      И раз до двадцати пяти топтал.

      Топорщил гриву, как свирепый лев,

      И кукарекал, надрывая зев.

      И, пыжась, он ходил лишь на когтях,

      Чтоб пяток не