Дэниел Силва

Англичанка


Скачать книгу

кое о чем лучше не спрашивать.

      – Я рад, что мы вас не убили, – признался Орсати, поднимая бокал.

      – Можете не сомневаться, дон Орсати, я вашу радость разделяю.

      – Еще колбасы?

      – Будьте так любезны.

      Отрезав и положив на тарелку Габриелю несколько толстых ломтей, дон Орсати надел очки-половинки и взглянул на снимки неизвестного мужчины.

      – Здесь он слегка не похож на себя, – произнес корсиканец. – Впрочем, я его узнаю.

      – В чем различия?

      – Прическа другая: ко мне он пришел тщательно прилизанный. Деталь несущественная и в то же время эффективная.

      – Кем он представился?

      – Назвался Полем.

      – Фамилия?

      – Если я верно понял, это и была его фамилия.

      – На каком языке разговаривал наш друг Поль?

      – На французском.

      – Местный?

      – Нет, говорил он с акцентом.

      – С каким?

      – Я не разобрал. – Дон нахмурил густые брови. – Чувство было такое, будто язык он учил по кассетам: говорил слишком правильно и вместе с тем делал ошибки.

      – Вас, я так думаю, он не в телефонном справочнике нашел?

      – Нет, Аллон, меня ему рекомендовали.

      – Кто-то конкретный?

      – Да, он назвал имя.

      – Ваш прежний клиент?

      – Обычное дело.

      – Какую работу вы для него выполняли?

      – Такую, когда в комнату входят двое, а выходит один. Не просите называть имя клиента, – быстро добавил Орсати. – Речь все же о моем бизнесе.

      Габриель слегка кивнул, давая понять, что дальше в этом направлении копать не намерен – по крайней мере пока. Затем поинтересовался, с какой целью приходил незнакомец.

      – За советом, – ответил дон.

      – Насчет чего?

      – Сказал, что ему надо переправить некий товар и что нужен человек на быстрой лодке – такой, который знает местные воды, ориентируется в них ночью и умеет держать рот на замке.

      – Товар, говорите?

      – Вы, наверное, удивитесь, но в подробности он не вдавался.

      – А вы приняли его за контрабандиста? – в утвердительном тоне спросил Габриель.

      – Корсика – основной перевалочный пункт наркотрафика с Ближнего Востока в Европу. Для протокола, – поспешил добавить Орсати, – наш клан героином не промышляет, хотя нам доводилось устранять наркобаронов.

      – Разумеется, за плату.

      – Чем крупней игрок, тем выше плата.

      – И как, вы помогли нашему другу?

      – Конечно же, – ответил дон и, понизив голос, добавил: – Случается, и нам надо перевозить кое-что под покровом ночи, Аллон.

      – Кое-что – это трупы?

      Дон пожал плечами.

      – Как ни прискорбно, трупы – побочный продукт нашей деятельности, – философски изрек он. – Обычно мы оставляем их лежать на месте смерти, однако некоторые клиенты платят дополнительно за то, чтобы их враги пропали с концами. Наш излюбленный метод – отправлять тела в бетонных гробах на дно моря. Один бог ведает, сколько их там уже.

      – Много ли заплатил этот