Ибн Каййим аль-Джаузия

Толкование прекрасных имен Аллаха


Скачать книгу

его стихотворения, где он говорит о группе современной общины:

      يسيرون مع الحق أين سارت ركائبه‘ ويستقلون مع الصواب حيث استقلت مضاربة إذا بدا لهم الدليل بأخذته طاروا إليه زرافات ووحدانا‘ وإذا دعاهم الرسول إلى أمر انتدبوا إليه ولا يسألونه على ما قال برهانًا.

      «Они движутся с Истиной так, как двигалась процессия [раньше]. Они направляются осознанно, когда поднимается борьба. Когда является доказательство, они спешат к нему толпой и по одиночке. Когда зовет их Посланник Аллаха исполнить веление, они не спрашивают о подробностях доказательства».

      Этот стиль изложения заимствован со слов поэта:

      Они не спрашивают брата, когда он поручает,

      О превратностях того, что он привел в доказательство.

      Перемены в рифмованной прозе: процессия, борьба; по одиночке, доказательство. Из иносказательных оборотов: двигалась процессия, поднимается борьба, слово «направляются» – изящное арабское слово, приходит только к говору, изменяющемуся по флексиям в языке.

      Также он заимствовал из Корана, распространял свое учение, которому посвятил всего себя и свою жизнь. [/О превратностях того, что он привел в доказательство/] он объяснил на языке [арабов] как «уловки шайтана», [то есть]: превышая меру в осуждении уловок шайтана, вы приобретаете конницу и пехоту из слабых «махзууль» и сильных «самиин» доказательств.

      Этот стиль заимствован из аятов Корана:

      ((وَاسْتَفْزِزْ مَنْ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ)). [64:17]

      ((Возбуждай своим голосом, кого сможешь, пускай в ход против них свою конницу и пехоту)). [17:64]

      К тому же метафора «самиин» указывает на сильные [доказательства], а «махзууль» указывает на слабые [доказательтсва].

      Стиль не свободен от заимствований из благородных Пророческих хадисов.

      Также стиль не свободен от примеров, которые приходят в подходящих местах. Отсюда его слова в ответ фальсификаторам, которые судили на противоречиях и заблуждениях, так как являлись заблудшими: «Клянусь Аллахом, он взял известный пример «отбросила меня болезнь и уходит» и просто назвал его наследием Посланника, одел его в его одежду и бросил в болезнь». Поэтому его стиль отличался силой [слова] и серьезностью без риторической неестественности. Его стиль отличался также рифмованной прозой без нарочитости и вычурности.

      Он был сведущ в грамматике и ее правилах. Когда касалось вопросов, связанных с правилами грамматики, он хозяйничал в них будто человек, получивший специальность [в этой области].

      2 – Отсутствие фанатичности к пути: он, да смилуется над ним Аллах, не желал строго придерживаться пути ханбалитов, кроме как дозволял находить понимание без фанатичности к пути хабалитов. Он был на пути своего шейха, двигаясь с Истиной туда, куда двигалась процессия, без обращения внимания на людей.

      Люди определяются Истиной, но Истина не определяется людьми.

      3 – Его цели, к которым он стремился для установления