Михаил Байков

Достигая крещендо


Скачать книгу

отивацию героев. Но среди всех этих достойных людей (чей вклад справедливо огромен) есть человек, вместе с которым я собрал в голове все мысли, идеи и картинки, оформив их в весьма неплохую историю.

      С этим человеком меня связывает многое, а теперь еще и этот роман… От неё я получал огонь поддержки, щепотку критики и многие другие, приятные и не очень, но точно яркие эмоции – да и сам заставлял её улыбаться и даже иногда (во всяком случае надеюсь на это) чувствовать себя счастливой. Я хорошо помню наши с ней приключения, с теплотой храня воспоминания и надежды… А вообще – каждому своему знакомому хочу пожелать подобное вдохновляющее знакомство.

      Наше произведение посвящаю Анне Комиссаровой,

      fille aux yeux bleus

      Пролог

      Душные лучи солнца прорезают окна мотеля, впиваясь в глаза постояльцев. Но им всё равно. Утомлённые не только от долгой дороги, но и от самой такой жизни, мужики продолжают храпеть мимо нот. Им действительно всё равно на то, что встать надо было час назад, а ответственность за груз в трёх фурах полностью отсутствует, если наниматель не сказал, что там.

      Они спят… Но тем, кому груз интересен, не до сна. Артемий Клёнов третий час потеет в оперативном штабе, ожидая пробуждения дальнобойщиков.

      – Екатерина Алексеевна, может лучше их задержать в мотеле? Мои ко всему готовы…

      – Жди, Тёма… Меньше публичности.

      Клёнов недовольно хмурится в ответ своими ржаными бровями, но должен подчиниться.

      «Проснулись», – передают оперативники.

      – Ждём, когда поедут, – распоряжается Екатерина Алексеевна. Клёнов сурово пыхтит.

      Дальнобойщики медленно завтракают, не подозревая о происходящей вакханалии. Через двадцать минут, наконец—то, выстраивают свою колонну и начинают двигаться по Минскому шоссе.

      – Пора… – шепчет Клёнов.

      – Тихо, – отвечает ему Екатерина Алексеевна, но в слух объявляет: – Начинаем операцию.

      За фурами едет конспиративно-красный Cadillac.

      «Через четыре минуты блокируем дорогу».

      Екатерина Алексеевна и Клёнов напряжённо следят за движением колонны.

      – Тут перекроют гаишники… – бормочет Артемий. – Здесь заблокируют…

      – Группа готова? – командным голосом спрашивает Екатерина Алексеевна. – Через три минуты захват.

      «Блокируем дорогу», – сообщают из кадиллака.

      Екатерина Алексеевна кивает Клёнову, чтобы выезжал на место. Он мгновенно срывается из комнаты. «Поставили бабу руководить, блин».

      – Артемий Алексеевич, что делать? – спрашивает его, больше ради формальности, наблюдатель ГИБДД.

      – Так фуры останавливайте, идиоты! – отвечает Клёнов тоном человека, от которого всё зависит, хотя и знает, что всё идёт по плану.

      «Начали проверку документов. Все лишние удалены».

      «Группа, начали», – отвечает Екатерина Алексеевна.

      Клёнов, мчащийся по шоссе с более чем штрафной скоростью, слышит театральные возгласы спецназа, лишённые романтизма вздохи, фразы и словосочетания обескураженных дальнобойщиков, перебирающих большой словарный запас, пару выстрелов в небо…

      – Ну, что у вас? – спрашивает он.

      «Пока только тушёнка, капитан», – получает ответ.

      – Ну тогда мне заверните…

      «Я вам заверну! – прерывает Екатерина Алексеевна, – Артемий, чтобы через две минуты был на месте. Без него фуры не осматривать».

      – Да, ребят, будьте аккуратнее, если там то, что мы думаем, – заботливым голосом произносит Клёнов, продолжая недоброжелательно отзываться о Екатерине Алексеевне про себя.

      «Тут, конечно, товарищ капитан, ужас…»

      Часть первая

      Глава I

      Жизнь приморского города расцветала к вечеру: бульвары искрились линиями фонарей; автомобили переставали раздражать пешеходов; ласковое днём Средиземное море волнительно высказывало своё возмущение; кучки туристов топтали набережные; местные жители азартно толкали иностранцев к посещению забегаловок, наполненных атмосферой Прованса и завитками хрустящего хлебного аромата…

      – Trois brioche, s’il vous plaît, et deux bouteilles d’eau minérale,1 – делал заказ мужчина с небольшим итальянским акцентом.

      – Je rapidement…2 – отвечал далеко не на провансальском диалекте выходец из бывших французских колоний, кивая из—за прилавка.

      В голове покупателя промелькнула мысль – если единственное число «brioche», надо ли склонять его на французском? Хотя сожалеть о знании языка не стоило – очевидно, продавец пекарни прекрасно понял бы суть заказа на любом языке, а уже через мгновенье булочки лежали в бумажном пакете с пятнышками масла, и сам французский подданный, широко улыбаясь, протягивал мужчине две бутылочки минералки и, раскатисто мыча, сообщал цену:

      – Neuf