с ним весьма симпатичная светловолосая девочка, тоже подросток, в коротком джинсовом сарафанчике и вязаной кофте. Она улыбнулась и подмигнула мальчику в лицевой маске, когда тот проходил мимо. Мальчик был примерно такого же роста и возраста. Он не улыбнулся. Может, и не мог. Челюсть не позволяла.
Закончив с людьми, Хол переключил внимание на американский флаг на стене, когда сзади услышал:
– Эй, друг, можно не толкаться?
Повернувшись, Хол нос к носу столкнулся с крепеньким смуглым пареньком, нельзя сказать чтобы толстеньким. Впрочем, можно. У мальчика были большие синие глаза и очень чёрные волосы, что делало его несколько необычным. Но это Хола уже почти не удивило. Он просто извинился.
– Простите, увлёкся. Я тут рисовал и вас не заметил.
Мальчик склонил набок голову и повторил с каким-то странным акцентом:
– Я тут рисовал и вас не заметил.
Хол нахмурился. Он не любил, когда его передразнивают.
– Ты что, англичанин? – далее спросил мальчик. – Скажи чего-нибудь по-английски.
Хол не понял. Сказать по-английски? Зачем? Он как-то привык считать, что в Америке все тоже говорят по-английски.
– Я… э…
– Я… э… – снова повторил мальчик, но, увидев, как сильно изменился в лице Хол, весело рассмеялся. – Ладно, не парься, брат. Я просто учусь говорить, как разные люди. У вас, англичан, есть британский акцент, вот я его и ловлю. Куда едешь-то?
– В Сан-Франциско.
– В Сан-Франциско? Вот здорово! Значит, едем вместе. На «Калифорнийской комете»?
– Кажется, – проговорил Хол.
– Отлично, брат! – Мальчик уверенно обнял Хола за плечо и куда-то потащил. – Пошли познакомлю с моей сестрой.
Хол посмотрел вокруг:
– Послушайте, но мне хотелось бы дорисовать…
– Скажи честно, ты есть хочешь? Пошли вон в тот зал, там дают бесплатные чипсы. Вперёд! – И Хол получил чувствительный толчок в спину по направлению к стеклянным дверям. – Хэдли жутко обрадуется, когда услышит, как ты говоришь. Мою сестру зовут Хэдли. А меня Мэйсон. Мэйсон Моретти. Мы все Моретти. Семья Моретти.
– Очень приятно. А я Харрисон Бек. Но все зовут меня Хол.
Перед дверями Хол остановился, чтобы убрать блокнот в рюкзак.
– Нам туда, – сказал Мэйсон и снова подтолкнул Хола в спину.
Вскоре они оказались перед столиком, за которым сидела девочка и раскладывала игральные карты.
– Хэдли, смотри, кого я привёл. Его зовут Хол.
Одним движением Хэдли собрала все карты в колоду, а когда откинулась на спинку стула, Хол прочитал на её красной толстовке вышитую белыми нитками надпись: «Мы верим только в то, что мы видим и слышим. Гарри Гудини». У Хола была почти такая же кофта, тоже с капюшоном, но жёлтая. Он также знал, что в Америке такие толстовки называют «худи». Ему нравилось это слово, и сейчас он невольно использовал его про себя, чтобы не путать мужскую и женскую вещь.
– Привет,