28
Атар (араб.
29
Нападение из песка, в том числе верхом на лошадях или верблюдах – излюбленный приём берберов того времени. Находясь в заблаговременно отрытом в песке рве, закрытом бамбуковой решёткой, прикрытой пропускающей воздух материей и присыпанной песком, воин годалла мог долгими часами выжидать врага.
30
Годалла – берберское племя наряду с санхаджа.
31
Имеется в виду мавритано-сенегальский пограничный конфликт 1989–1991 года. Вспышка насилия на этнической почве между сенегальцами и мавританцам, в долине реки Сенегал, разразилась в середине апреля 1989 года, после убийства двух чёрных сенегальских крестьян мавританскими пограничниками. Данный инцидент перерос в вооружённый конфликт между двумя государствами и вынудил чернокожих граждан Мавритании бежать из страны, так как они стали подвергаться нападкам со стороны коренного населения – мавров. Было много грабежей и кровопролития с обеих сторон, по меньшей мере, 250 тыс. человек покинули свои дома и стали беженцами.
32
Нуакшот – столица Мавритании.
33
Буркина Фасо (фр. Burkina Faso, до августа 1984 года – Верхняя Вольта) – государство в Западной Африке. Граничит с Мали на севере, с Нигером на востоке, с Бенином на юго-востоке, с Того и Ганой на юге, с Кот-д’Ивуаром на юго-западе. Название «Буркина Фасо» означает «родина честных людей» (в переводе с языка мооре «буркина́» – «честные люди», в переводе с языка дьюла «фасо» – «родина»).
34
Уагадугу – столица государства Буркина Фасо.
35
Бато – сокращение от полного имени Батыр, употребляется в разговорной форме.
36
Шаолинь (кит. упр.
37
Déjà vu – уже видел (фр.)
38
Гам Бэй – на здоровье (кит.)
39
Ши – утвердительный ответ, «да» (кит.)