хорошо хоть белая рубашка пришлась мне вроде как впору.
Дальше было еще сложнее, ведь изо всех имеющихся сапог размера, равного тридцать шестому или приближенного к этому, на пиратском бриге попросту не имелось, и единственное, что ей удалось подобрать, так это женские полусапожки, захваченные в ходе очередного безжалостного налета и сохранившиеся здесь по случаю, но как будто бы преднамеренно. Девушку такое положение хотя и устраивало, но все же не очень: она предпочитала, что если уж довелось облачиться в морского бандита, то приобретенный ею новый облик должен был также полностью соответствовать, в том «разе», разумеется, и обувка; но делать нечего, и ей пришлось смириться со своими штиблетами, тем не менее верхним ободом спрятавшимися под широкими шароварами и выдавшими свое истинное предназначение лишь небольшим, книзу сужавшимся каблучком и остроконечным, слегка загибавшимся кверху носом. Венцом ее обновленной наружности стала большая широкополая шляпа, изготовленная из плотной, но мягкой кожи, однотонная основному платью, и ничем пока еще не украшенная, а также прочная перевязь, снабженная острой саблей, давшей Валерии основательный повод, захваченную ранее, без сожаления выбросить.
Поскольку женщины относятся к своему внешнему виду более избирательно, чем те же мужчины, Бесстрашный Ричард сразу сообразил, что она здесь, по всей видимости, задержится, и, должно быть, надолго, поэтому оставил ее перевоплощаться одну, сам же отправился помогать остальным ставить судно по попутному ветру. Наконец, и эта, одна из самых сложных, задача была выполнена, и, потратив на сборы чуть менее часа, девушка представилась взору пиратов в своем новом, неожиданном, но ничуть ее не портящем виде, придающим ей, к слову, даже дополнительной девичьей загадки и какого-то необычайного шарма. Остальные уже закончили с парусами, выбросили за борт уже начавшие «попахивать» трупы и теперь в полной мере могли насладиться созерцанием новоиспеченного квартирмейстера, посчитавшего необходимым незамедлительно вернуть ставший ненужным камзол своему хозяину, который, или, лучше сказать, которая, своим грозным обликом, передаваемым плотно сжатыми губками, нахмуренными бровями и «сверкающим» взглядом никак не сочеталась с данным ей от рождения полом.
– Ежели бы я не знал, что ты, мисс Доджер, являешься девушкой, – в очередной раз присвистнул Колипо, осматривая своего прекрасного заместителя, – никогда бы не сказал, что ты не мужчина! – восхитился он, не оставив красотку без любезного комментария, после чего дальше перешел уже к вопросам насущным: – Теперь же, когда все готово и мы дружно поставили «Кровавую Мэри» на северный курс, – произнес он название, наводившее в 1739 году ужас на все торговые и частично военные корабли, и отлично ему, как в том числе и его воспитаннику, известное, – команде предлагаю немного расслабиться и даже «наложить на глаза черные метки», – имел он в виду поспать, – а мы с молодыми людьми чуть-чуть посекретничаем и ненадолго уединимся: у нас,