живешь
От меча умрешь.
(209)
36. Cut your coat according to your cloth.
Шей свои одежки
Из своей рогожки.
(210)
37. The biter bit.
Кусачий укусил,
И сам укушен был.
(212)
38. Every bullet has its billet.
Каждой пуле быстрой
Пусть один – но выстрел.
(214)
39. Forewarned is forearmed
Предупрежден —
Значит вооружен
(215)
40. He who sows the wind reaps the whirlwind
Кто с ветром гонит тучи —
Ураган получит.
(219)
41. Nothing venture, nothing have.
Не предпринимать ничего,
Не иметь ничего.
(220)
42. Birds of a feather flock together
Одного оперения птицы
Будут вместе летать и гнездиться.
(231)
43. Out of sight, out of mind
Прочь с глаз моих, из мыслей и из сердца.
Не приходи – я закрываю дверцы.
(232)
44. After doing your best, time to rest
Сделал дело умело —
Отдыхать можешь смело.
(236)
46. Tell me with whom thou goest, and I’ll tell thee what thou doest.
С кем ты ходишь мне скажи,
А я скажу тебе за жизнь.
(244)
47. Many a little makes a mickle.
Песчинок много
В хорошую пору
Слипнуться могут
В огромную гору.
(257)
48. As snug as a bug in a rug.
У кровососов это бывает —
Клопы в коврах и заботы не знают.
(261)
49. Everybody’s business is nobody’s business.
Общее дело —
Ничейное дело.
(265)
50. An hour in the morning is worth two in the evening.
Один час с утра
Стоит двух вчера.
(266)
51. If two do the same it is not the same.
Если двое сделают одно и то же,
Получится похоже, да не одно и то же.
(275)
52. Man proposes, God disposes
Человек предполагает,
Бог располагает.
(279)
53. What must be, must be.
Что суждено —
То суждено.
(281)
54. The difference between tweedledum and tweedledee.
Все основано у нас на обычаи:
Тру – ля – ля и тра – ля- ля – в чем отличие?
(284)
55. As you sow, you shall mow
Как ты сеешь,
Так и имеешь.
(285)
56. What is lost, is lost.
Что потеряно,
То потеряно.
(288)
57. Like begets like.
Подобное
Рождает подобное.
(164)
58. No man is wise at all times.
Невозможно быть мудрым
И в обед, и вечером, и утром.
Арабские пословицы
Армянские пословицы
(29)