Расул Гамзатович Гамзатов

С любовью к женщине


Скачать книгу

пер., (наследники), 2013

      © Ю. Мориц, пер., 2013

      © Е. Николаевская, пер., (наследники), 2013

      © И. Озерова, пер., 2013

      © Р. Рождественский, пер., (наследники), 2013

      © И. Снегова, пер., 2013

      © В. Солоухин, пер., (наследники), 2013

      © С. Сущевский, пер., (наследники), 2013

      © Я. Хелемский, пер., (наследники), 2013

      © ИД «Эпоха», 2013

      С женщиной наедине

      Перевод Я. Козловского

      Друзья, извините, я к вам не приду,

      И вы не звоните ко мне.

      Вечер сегодняшний я проведу

      С женщиной наедине.

      Мы будем вдвоем: только я и она,

      Часов остановится ход.

      Музыкой сделается тишина

      И таинство обретет.

      Похожие нравом своим на орду,

      Дела, не врывайтесь ко мне.

      Вечер сегодняшний я проведу

      С женщиной наедине.

      Пусть, словно за окнами поезда лес,

      Закружится вновь голова.

      И станут, как звезды на черни небес,

      Земные мерцать слова.

      Порву я билет на ночной самолет,

      Торжественный зал подведу.

      Сегодняшний вечер весь напролет

      С женщиной я проведу.

      «Три страстных желанья…»

      Перевод Я. Козловского

      Три страстных желанья – одно к одному —

      Душа во мне пламенно будит…

      Еще одну женщину я обниму,

      А после – что будет, то будет.

      Еще один рог за столом осушу,

      За это сам бог не осудит.

      Еще один стих о любви напишу,

      А после – что будет, то будет.

      Я женщину обнял, но словно она

      Не та, что светила надежде.

      И уксусом кажутся капли вина,

      И стих не искрится, как прежде.

      И пущенный кем-то обидный хабар

      Над горной летит стороною

      О том, что угас моей лихости жар

      И конь захромал подо мною.

      Себя отпевать я не дам никому,

      Покуда, – пусть мир не забудет, —

      Еще одну женщину не обниму,

      А после – что будет, то будет.

      Покуда еще один рог не допью

      И, каждое взвесив словечко,

      Покуда стрелу не заставлю свою

      Попасть в золотое колечко.

      Я звезды зажгу у стиха в головах,

      И время его не остудит.

      И вы удивленно воскликнете: «Вах!..»

      А после – что будет, то будет.

      Любимых женщин имена

      Перевод Я. Козловского

      Встревожены земные шири,

      Но знаю способ я один,

      Как укротить в подлунном мире

      Воинственность его мужчин.

      Когда б мне власть была дана,

      Вершинам всем, являя разум,

      Я даровал бы в мире разом

      Любимых женщин имена.

      Чтоб опустились руки вдруг

      Пред картою у бомбардира,

      Пусть лучшей половины мира

      Глаголют имена вокруг.

      Когда б мне власть была дана,

      Неся ответственность пред веком,

      Я матерей бы имена

      Присвоил пограничным рекам.

      Еще дух рыцарства в чести,

      И, может, власть его опеки

      Переступить такие реки

      Удержит воинов в пути.

      В честь просветления очей,

      Издав указ антивоенный,

      Назвал бы звезды во Вселенной

      Я именами дочерей.

      И сразу бы на небе мира

      Не стало б в далях грозовых

      Ни одного ориентира

      Для самолетов боевых.

      И, обретя покой, планета

      Жила бы, радости полна…

      Звучат всегда в душе поэта

      Любимых женщин имена.

      «Скажи, каким огнем был рад…»

      Перевод Я. Козловского

      «Скажи, каким огнем был рад

      Гореть ты в молодости, брат?» —

      «Любовью к женщине!»

      «Каким, не избежав потерь,

      Горишь огнем ты и теперь?» —

      «Любовью к женщине!»

      «Каким,