шериф кивнул в сторону деревьев. – Я остался на страже.
Тошнота подступила к горлу Трумэна при виде узкой дорожки, петляющей среди высоких сосен. Раньше он ее не замечал. Никаких указателей поворота тут не было.
– И кто жертва? – спросил он, стиснув зубы. Подмышки взмокли от пота.
– Пожилая женщина. Убийство произошло в ее доме.
На Дейли нахлынула волна облегчения. Нахлынула и отступила, оставив головную боль.
– Просто дикость какая-то… У них нет ни телефона, ни машины, – продолжал шериф. – Ее десятилетней внучке пришлось ночью остановить машину на шоссе.
– Дайте-ка угадаю: за рулем была агент ФБР?
Шериф удивленно взглянул:
– Так вы уже знаете?
– Просто угадал. – Трумэн облегченно вздохнул. – Эта агент все еще там?
– Да, там.
4
Мерси сидела на скамейке рядом с Морриган. Крошечная ручка девочки сжимала ее ладонь.
В утреннем свете стало видно, что девочка куда худее, чем на первый взгляд. Не недокормленная, а тоненькая. Морриган лучилась ребяческой энергией и часто ерзала на жесткой скамье. Детектив Болтон предложил провести допрос в доме, но Мерси настояла на свежем воздухе. И подальше от тела бабушки Морриган. Так что теперь они сидели во дворе, детектив – напротив на низком табурете, который нашелся в доме. Он представился девочке и объяснил ей, кто такая Мерси.
Морриган слегка отодвинулась и осмотрела Килпатрик с головы до ног:
– Ты правительственный агент?
В ее голосе прозвучала нотка презрения. Мерси задумалась, не растет ли девочка под влиянием антиправительственных взглядов. В здешних местах это не редкость.
– Я – следователь, служу Соединенным Штатам, – решила упростить свой статус для ребенка Мерси. – Точно так же, как детектив Болтон трудится на благо всех обитателей округа Дешутс, я тружусь на благо всех жителей США. Включая твою бабушку и тебя.
Она улыбнулась, надеясь развеять этим детские подозрения.
Между бровями Морриган пролегла небольшая складка. Через секунду ее напряженные плечи расслабились.
– Ладно, я не против поговорить с тобой. Ты же пыталась спасти мою бабушку… – Девочка быстро заморгала.
– Да. Жаль, что у меня не вышло.
Кто научил ее не общаться с правительственными агентами?
– Там было много крови, – медленно произнесла Морриган. – Вряд ли кто-то ей помог бы.
– Морриган, – как можно ласковее спросил Болтон, – ты знаешь, что случилось с твоей бабушкой?
– На ней были порезы.
– Но откуда они?
Девочка прижалась сбоку к Мерси, отвернувшись от пытливого детектива.
– Не знаю, – прошептала она в рукав куртки Килпатрик.
– Вчера ночью в доме был кто-то еще? – спросил Болтон. Морриган покачала головой; ее волосы зашуршали по куртке Мерси. – Ты что-нибудь слышала? Бабушка звала тебя?
Девочка шмыгнула носом, утерла его ладонью и осмелилась бросить взгляд на Болтона.
– Нет. Я сходила в туалет, а потом