его глазах мелькнуло нетерпение.
– Да, сейчас, – отозвалась Наташа. – Некоторые яды могут прижечь края раны, но это зависит от их силы и разновидности. Раны убитой сильно кровоточили, поэтому на поврежденных тканях я ничего толком не обнаружила. Но в лаборатории еще поищу следы яда и сделаю несколько проб.
– Может, там ничего и нет.
– Во всяком случае, начну с этого… – Наташа замолчала и оглянулась на сарай, в котором скрылись Морриган с шерифом. – Похоже, преступник также пытался задушить жертву. Очевидно, безуспешно, однако у нее в глазах есть кровоизлияния.
– Вы про крошечные красные точки? – уточнил Трумэн. – Думаете, ее душили до ударов ножом?
– Пока мне кажется, что попытка удушения была раньше. Рядом на полу валялась подушка, так что я попросила криминалистов положить ее в пакет и сделать анализ слюны. С виду она чистая; если бы душили уже раненную женщину, то на подушке наверняка остались бы следы крови.
– Думаете, душили именно ею? По-моему, на подушках почти всегда остается слюна. – Трумэн вспомнил, как сам иногда пускал слюни по ночам.
– Да, но эта подушка – декоративная. На таких, как правило, не спят. Обычная подушка лежала на обычном месте, под головой убитой.
– Какая подушка валялась на полу – темно-зеленая? – спросила Мерси. – Такая же лежит на диване.
– Да, – судмедэксперт кивнула. – Возможно, преступник принес ее из гостиной.
– Намереваясь задушить, – добавил Трумэн, глядя на Болтона. – Есть предположения, каковы мотивы убийства? Как насчет следов кражи?
– Никаких признаков взлома, – ответил детектив. – Что касается следов, думаю, только мать Морриган может сказать, пропало что-то или нет.
– Зачем кому-то убивать старушку? – рассуждала вслух Мерси. – Она, судя по рассказу Морриган, редко выходила из дома.
– Возможно, целью убийцы была не она, – предположил Дейли.
– Все эти раны нанесены не случайно, – возразила Наташа.
– Да, раны серьезные, и их много. Убийца, должно быть, впал в ярость, – медленно произнесла Мерси. – Может, разозлился, что намеченной жертвы нет дома…
– Мы собираемся внимательно присмотреться к матери Морриган, – сообщил Болтон. – И ни шеф Дейли, ни вы, – он указал на Килпатрик, – не участвуете в расследовании. Вы – лишь свидетель, не более.
Трумэн заметил, как Мерси упрямо склонила голову набок, и мысленно пожалел детектива Болтона.
5
Мерси выдержала взгляд детектива.
Черта с два я отступлюсь от этого дела.
– Прошу прощения, детектив Болтон, – раздался голос из-за спины. Килпатрик и Эван повернулись одновременно.
Это был шериф, который пошел смотреть на животных Морриган. Самой девочки не было видно.
– Где Морриган? – тут же спросила Мерси.
– Кормит козочек. Милые создания, – шериф слегка улыбнулся. – Знаю, сарай уже осматривали на предмет улик… но хоть кто-то пригляделся внимательно к тому, что в нем находится?
– Вы о чем? –